• Вт. Ноя 26th, 2024

Клара Терзян. Одинокие розы

Ноя 25, 2015

ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ

terzyan_dialog_s_dubom

«Наша среда» продолжает публикацию книги Клары Терзян «Диалог с дубом».  Благодарим автора за возможность публикации.

ЧЕТЫРЕ ПОДСНЕЖНИКА И БОЖЬЯ КОРОВКА

ОДИНОКИЕ РОЗЫ

 Посвящается Грачья Матевосяну, известному
писателю, патриоту, замечательному человеку

Парень подарил девушке темно-красную розу. Она пока была бутоном, и очень красивым. Девушка с благодарностью приняла цветок, и в уме подумала: «Так вот какая тонкая у тебя душа!». Она поместила розу в узкую и высокую вазу.

Роза приобрела более привлекательный вид. Высокая головка, прямой стан. Крохотные листики, подобно трилистнику, кокетничали нежными стебельками – обратив свои взоры к бутону. Они, будто, соревновались, кто из них первым дотянется до розы. Однако стебель, с шипами на нём, обозначил границу, за которую никто не мог перелезть: эта часть была гладкой – ни шипов, ни листьев. Там находился трон темно-красной розы, на котором она властно восседала.

Сколько тайных эмоций, мыслей было спрятано в закрытых листиках бутона! В первый день он рассказать девушке ничего не захотел, держался горделиво, с обращённой к небу головой. Девушка заботилась о нём осторожно, меняла воду в вазе.

На следующий день роза слегка приоткрыла первый листик своего наружного слоя.

– Красавица моя! – обрадовалась девушка, – говори, я пойму тебя.

Роза молчала.

Прошел ещё один день, и роза раскрыла второй свой листик.

Оба вместе образовали губы.

– Ну, говори же! – стала просить девушка, – может, ты грустишь, что тебя сорвали с куста? Трудно расставаться с материнскими объятиями, но что поделать, ты создана для того, чтобы дарить человеку нежность, любовь. В саду очень много похожих на тебя роз, а здесь только ты да я, тобой восхищённая.

Роза опять держала молчание.

От нежного, полного любви взгляда девушки она раскрыла свои лепестки второго и третьего слоёв, и комната наполнилась сводящим с ума ароматом: края лепестков были более тёмными – почти бархатно-чёрными, а возле тычинок их цвет становился светлее, приближался к красному.

– Чудесная красота! – воскликнула девушка и поцеловала розу. – Вот так распустившись, ты ещё очаровательнее.

Взволнованная поцелуем девушки, роза обернулась в её сторону и заговорила:

– Там, в саду, никто не восхвалял меня так, как ты, но я была счастлива, потому что была в объятиях моей матери, окружённая своими сестрами и братьями. Ты меня поймёшь, когда станешь невесткой. Как бы тебя там ни любили, будешь всё равно мечтать о доме своей матери. Но между мной и тобой есть разница: у тебя есть пара, будут дети, а я одинока, одинокой и уйду из этого мира.

Парень, будто услышав роптание розы, пришёл к девушке и снова с одним бутоном розы в руке. Она была оранжевого цвета, нежности полна.

Девушка обрадовалась:

– Красненькая моя, вот к тебе сестричка пришла, но я не буду держать вас в одной и той же вазе, говорят, чётное число цветков для печальных случаев.

Оранжевую розу она поместила в другую узкую и высокую вазу, и приблизила розы друг к другу. Тёмно-красная роза, которая вот-вот намеревалась сбросить свои лепестки, опять ожила, а новоприбывшая вскоре раскрыла свои лепестки. Они склонили свои стебли, потянулись друг к другу. Тёмно-красная роза много дней осталась вот так склонённой к головке оранжевой соседки. Они вдвоём утоляли свою тоску о материнском кусте.

Девушка всё время поглаживала их, произносила ласковые слова.

Но, жаль, жизнь роз коротка: им суждено увянуть и расстаться.

И этот день наступил.

– Прощай, – сказали они девушке, – живи долго, обзаведись парой, пусть дети окружают тебя. И не забывай нас, сорванных с материнского куста, бездетных роз. Хоть ты и старалась заботиться о нас, любила нас, но, увы, ты оказалась бессильной сделать нас счастливыми.

В каждой вазе по одной поставленные розы попрощались и ушли, послушно покорившись своей судьбе. Однако узнали ли они, сколько прекрасных дней подарили они девушке?

Языком роз парень признался ей в своей любви.

Клара Терзян

Перевод с армянского Э. Бабаханян

Продолжение