• Пт. Ноя 22nd, 2024

Клара Терзян. Новогодняя гата

Ноя 3, 2015

ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ

terzyan_dialog_s_dubom

«Наша среда» продолжает публикацию книги Клары Терзян «Диалог с дубом».  Благодарим автора за возможность публикации.

ЧЕТЫРЕ ПОДСНЕЖНИКА И БОЖЬЯ КОРОВКА

НОВОГОДНЯЯ ГАТА

В семье знали, что на утро нового года все соберутся за праздничным столом покушать “Тари”. Так бабушка называла круглую гату, в которой была спрятана однокопеечная монетка. И потому гата приобретала какую-то магическую силу: кому достанется эта копейка, у того год будет удачным, все дела пойдут как по маслу. А кому бы не захотелось, чтоб “Тари” досталась ему? Этого особенно желали молодые — Арам и Арпи. У каждого была своя мечта.

— Бабушка, — попросил Арам, — дай, я разрежу гату на равные части.

— Нет, — сказала бабушка, — я должна разрезать, к тому же на кухне, чтоб не было никаких поблажек. Ты напиши на бумажках наши имена, сложи каждый вчетверо и разложи на каждый кусок гаты.

— Закрытое голосование, — буркнула Арпи, сестра Арама.

Никогда она так страстно не желала, чтобы ‘Тари” выпала ей. Она загадала, что если “Тари” окажется в ее кусочке, то выйдет замуж за Мгера.

Арпи пошла на кухню вслед за бабушкой.

— Бабушка, ну что если ты переложишь копейку в мой кусок гаты?

— Нет, это нечестно, сказала бабушка. – Сядь за стол, сейчас принесу. Кому “Тари” достанется, тому и повезет в году.

Арпи вернулась в комнату с улыбкой на лице, чтоб никто не заметил ее настроения. Единственная из семьи, которая догадалась, зачем Арпи ходила на кухню вслед за бабушкой, была мать. Она и слышать не хотела об этом парне. Ей захотелось, что бы “Тари” не досталась Арпи. И от собственной недоброжелательности у матери упало настроение.

Арам с особенным волнением жаждал копейку. Мечтал приобрести автомашину. Он мечтал о своей “Волге” и во сне и наяву.- Пусть “Тари” достанется Араму, — подумала мать. Бабушка вернулась из кухни с гатой, разрезанной на восемь равных частей. Семеро сидели за столом, а восьмой кусок был для ее младшего сына, который жил в другом городе. Ему предназначался один кусок, но подразумевалась вся его семья. Арам разложил сложенные бумажки на разрезанные части гаты. Бумажки разворачивали, читали имя и передавали кусок гаты владельцу.

Откусив первый же кусок от своей гаты отец Арама и Арпи, который был самым равнодушным в этой церемонии, воскликнул:

— Вот! Можете спокойно кушать. “Тари” у меня.

Арам и Арпи на минуту замерли, но потом догадались:

— Нет, ты шутишь. Ну-ка покажи.

Отец рассмеялся, но потом еще пару раз сказал то же самое. Ему не стали больше верить. Каждый съедал свой кусок осторожно, с надеждой. Казалось, с каждым кусочком проглатывался чуток надежды, и от этого еще больше усиливалось желание выиграть.

— Взгляните на вашу тетю, — сказала брат бабушки. – Смотрите, какая хитрая улыбка играете на ее лице. “Тари” давно выпала ей, но она молчит, чтобы мы до конца съели свои кусочки.

— Да? – испугалась Арпи.

Араму на секунду тоже стало не по себе.

Тетушка продолжала многозначительно улыбаться.

— Признавайся, а то мне придется съесть столько мучного, — сказала мать Арама и Арпи, которая боялась располнеть.

— Дай, я доем, — предложил супруг.

— Нет, “Тари” моя.

Она забыла, что совсем недавно желала, чтобы “Тари” досталась сыну. А теперь верила, что копейка находится в ее куске, а это значило, что повезет не лично ей, а всей семье. Даже в этой маленькой игре она о себе не думала.

Воцарилась тишина. Каждый ел своюгату, откусывая маленькие кусочки. Молодые ели с большей верой: “Если до сих пор никому копейка не выпала, значит, она у меня”. Был момент, когда всем показалось, что “Тари” досталась брату бабушки.

— Жаль, фотоаппарата нет, я бы всех вас сфотографировал, — сказал он. – Вы бы со смеху упали, увидев, в каких вы переживаниях из-за гаты, будто клад ищете. Хоть бы копейка была золотой. А помнишь, — обратился он к сестре, — наша матушка прятала золотое колечко.

— Нет, — отозвалась сестра. – Это был золотник размером в однокопеечную.

И они вдались в воспоминания, вернулись в детство. Сейчас на их лицах было больше мечтаний, чем на лицах Арама и Арпи.

— Ура-а! – воскликнула Арпи, вскочив со своего места. – “Тари”моя, мне выпала.

Она прихлопывала и смеялась от радости.

— Покажи-ка, — сказал Арам.

— Вот! — Арпи положила однокопеечную монетку на стол.

— И стоило из-за этой копейки так переживать – сказала Арам.

Глаза Арпи говорили: “Видите, что Мгерхороший, видите?”

Эта монетка огорчила мать, она читала мысли дочери.

“Тари” лежала на столе, и каждый смотрел на нее по разному: восхищенно, обиженно, с грустью… А потом все рассмеялись над своей наивностью. Что могла сделать эта однокопеечная монета? Только Арпи была рада, она торопливо надела пальто, чтоб пойти и рассказать Мгеру…

И они были счастливы.

Клара Терзян

Перевод с армянского автора

Продолжение