ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ
«Наша Среда» продолжает публикацию глав из книги Кима Бакши «Духовные сокровища Арцаха»
Глава 1. «Я укрепил эту дружбу стихами…». Вступление к книге
Глава 2. Девяносто восемь ступеней (или) Как родилась эта книга
Глава 3. Начало путешествия
Глава 4. У Левона Айрапетяна
Глава 5. Гандзасар. Князь князей Гасан Джалал Дола
Глава 6. Умный в гору…
Глава 7. Зорий Балаян — мне друг, но…
Глава 8. Как всё со всем связано
Глава 9. Запах Пшата
Глава 10. Встреча в Москве
Глава 11. Самое дальнее путешествие: Гетаван, Дадиванк
Глава 12. Неизвестная миру крепость
Глава 13. Город-призрак (Шуша)
Глава 14. Аббат Сэвен получает задание
Глава 15. Что там, в британской библиотеке?
Глава 16. Как я узнал о Красном Евангелии
Глава 17. В Соединённые Штаты
Глава 18. Первое путешествие в Красное Евангелие
Глава 19. Красное (?) Евангелие
Возвращаюсь в свою гостиницу. Слежу за дебатами по телевидению, но хораны Красного Евангелия нейдут из головы. На следующее утро снова выхожу на морозный воздух и ветер. Меня преследует страх, что я что-нибудь не так скажу чернокожему проводнику и проеду свою остановку. А ещё хуже — сяду не на ту электричку. Но, слава Богу, всё сошлось, и я вновь оказываюсь в читальном зале, и темноглазая Юля везёт мне на тележке Красное Евангелие. Я сразу открываю текст на том самом месте, где вчера прервался.
Итак, хораны… На протяжении столетий они были своеобразной сценой, на которой армянские художники книги могли блеснуть своим мастерством — показать свою изобретательность, проявить чувство цвета. Хораны (под другим названием) присущи византийской рукописной книге и германской, английской и французской. Но такой радости, разнообразия, яркости и совершенства они достигли только в армянских манускриптах.
Армянские хораны поистине явление мирового искусства.
Как книга начинается с оглавления, так хораны открывают Евангелия. Открыл манускрипт священник или мирянин, хочет найти, как описано, скажем, Распятие или Воскресение у разных Евангелистов, заглянул в хораны-оглавления и открыл указанные страницы.
На страницах нашей книги представлены два хорана из Красного Евангелия. Видны обрезанные при вторичном переплетении головы птиц. Внизу на одном, на нижней полочке можно различить надпись.
Теперь спешу рассказать, что я увидел, всё дальше и дальше углубляясь в рукопись. Вслед за хоранами начинается текст Евангелий: вот Евангелие от Матфея. Открывается оно портретом Евангелиста, но Заглавный лист, с которого начинается сам текст, и начальная его часть (небольшая!) отсутствуют.
После портрета Матфея текст его евангельского рассказа, как я уже упомянул, без начала. Часть текста была пропущена, утеряна, окончательно испорчена и удалена? Не знаю! Мне кажется, что утрата этой начальной (небольшой) части произошла где-то на более позднем этапе приключений манускрипта. А именно тогда, когда книгой перестали пользоваться для церковной службы, когда она перестала быть служебной, перешла в разряд исторических реликвий, которые надо не улучшать, а только сберегать в том виде как есть. Иначе этот текст был бы так или иначе восстановлен, подобно тому, как это было сделано с хоранами. И возможно, для этого использовали бы одну из разброшировок. И на самом деле, кто для службы в церкви или для душеспасительных чтений стал бы пользоваться неполной книгой?
Итак, я иду вдоль сохранившегося текста — строка за строкой. Черные, среднего размера отдельно стоящие буквы, шрифт болоргир. Концы листов скруглены, видно от долгого употребления, от бесконечных перелистываний, дырчаты. Маргинальные знаки на полях почему-то стерты.
Евангелие от Матфея заканчивается памятными записями. Чётким красивым почерком пишет владелец манускрипта, некий ходжа Савар. Судя по надписи, он житель Карса. Во всяком случае, он сообщает, что из-за чумы, конечно, из-за монголов, мука в Карсе, основная пища населения это хлеб, стала стоить несусветно дорого. По существу это означало одно — голод. О своём материальном положении ходжа Савар ничего не пишет, надпись его не имеет даты, поэтому мы ничего не можем сказать о том, когда (и надолго ли) Евангелие покинуло землю Арцаха. Другая надпись, тоже без даты, близ портрета Евангелиста Луки, называет имя очередного владельца манускрипта — это священник Егия, Илья. В ней говорится, что Егия спас рукопись от «захвата» тем, что приобрел ее в память души своей и своих родителей. Эту запись сделал по его поручению епископ Саркис, сын парона Бастама («парон» — специфическое армянское слово, означает — господин, князь или вообще богатый и знатный человек), которого исследователи связывают с Бастамом, сыном князя Джалали, владельца опять же Гандзасара. Это уже вторая половина XV века.
Значит, в любом случае, Красное Евангелие в это время снова было в Арцахе.
Ищу щёлочку во времени — тот исторический промежуток, когда мысленно можно поместить рукопись Красного Евангелия соответственно в церковь Кармир Аветаран, Красное Евангелие. Согласитесь, что назвать таким образом храм можно было можно в том случае, если эта рукопись очень долго хранилась в этой церкви, тем она и прославилась, став местом поклонения и паломничества.
Перелистывание страниц привело меня к началу следующего Евангелия — от Марка. Оно по своей композиции — полное, классический разворот: слева портрет Евангелиста Марка, справа, как это водится в армянских манускриптах — богато украшенная заглавная страница — начало Евангелия от Марка, первые его строки. Этот разворот вы можете увидеть среди ближайших иллюстраций нашей книги.
В этом развороте всё необычно, а еще непривычно для армянского читателя прошлых веков, да и для позднейших исследователей армянской иллюстрированной книги. Что именно? Ну, во-первых, то, что мы видим над фигурой сидящего в раздумье Евангелиста: это на синем фоне сидящая фигура молодого человека восточного (может быть, армянского) типа; он в восточном цветастом халате и остроносой обуви. В одной руке он сжимает копье или дротик, положив его на плечо. В другой его руке ваза с плодами, которую он протягивает весьма добродушному льву, готовому принять эти плоды. Что означает эта композиция? Ведь в священных книгах нет случайных деталей, каждая всегда что-нибудь символизирует.
Лев, понятно, символ Евангелиста Марка. Кто бывал в Венеции, видел там многих Львов, город находится под покровительством святого Марка. Какова связь Льва и Венеции — тому есть объяснение, ее история отражена на полотнах живописцев, на фресках в храмах и т.д.
А что это за юноша, зачем льву фрукты — что это всё означает? Пока неясно. Хотя имеет смысл познакомиться с жизнью самого Апостола, может быть, сей эпизод взят из нее.
Следует отметить, что лев нарисован на ярко-красном фоне, который становится еще ярче от соседнего синего фона и оттого, что сам лев — синий. Под ними сияет красный задник, на котором нарисован Евангелист Марк (он в синем).
Но что это? Приглядываюсь к миниатюре с Марком. И вижу под красным фоном то, что не было прорисовано, а было просто закрашено — это то, что было когда-то на этой миниатюре, что есть на тысячах миниатюр, изображающих Евангелистов. Они ведь все работают, пишут свои Евангелия. И соответственно этому занятию, мы видим рядом с ними все принадлежности гричаписца: шкафчик, где стоят баночки с краской, лежат ножички, чтобы выскоблить по ошибке нарисованное и написанное, камешки, чтобы полировать пергамен или бумагу. Под рукой лежат заточенные перья, только точнее не перья в нашем современном понимании, даже не гусиные перья, например пушкинские, а тростниковые ручки, обрезанные соответствующим образом, и ещё многое другое.
Это всё когда-то было нарисовано и в нашей рукописи, но чья-то лихая рука не сочла нужным это снова прорисовывать и словно смахнула красным с пергаменного листа. Но и под красным слоем осталось первое изображение!
Так что мое фундаментальное умозаключение подтверждается: обилие красного цвета в рукописи, из-за которого она названа Красным Евангелием — вовсе не исконное её свойство, а следствие «реставрации», причем весьма грубой.
Что еще выясняется при углубленном, пристальном разглядывании миниатюр этого разворота? Что нимб Евангелиста Марка первоначально был не жёлтым как сейчас, а золотым. Следы золота видны и в очень красивой армянской буквице «М», напоминающей латинскую «U», на другой, правой странице разворота. Когда-то золото сияло и на маргинале — в процветшем кресте, который занимает всё правое поле листа.
Вверху, над началом Евангелия художник нарисовал композицию: судя по всему, это Деисус — Спаситель, сидящий на восточной подушке, в окружении Богородицы и Иоанна Крестителя. Следы золота видны и там: весь фон за Христом, Богородицей, Иоанном Крестителем когда-то был золотым. Обратите внимание на исполненные в оригинальной манере глаза их — как будто подведенные, крупные, таинственно глядящие.
Представляю себе всю рукопись целиком, еще не покрытую красной краской и потому еще не получившую определения Красное Евангелие. Когда-то она была очень нарядной и богатой, горела золотом!
Перелистываю манускрипт и замечаю, что сначала в нем исчезают маргинальные знаки. Впрочем, где-то с середины восстанавливаются. Непосредственно перед началом следующего Евангелия — от Луки открывается чистый разворот, традиционно это место для памятных записей. На нем снова виден призыв помянуть художника книги «неумелого» Абаса, снова появляется его имя на двух языках — греческом и грузинском.
Тут уж я времени не пожалел и точно перерисовал все, что было написано по-грузински. Меня, конечно, интересовало не содержание надписи, я знал, что речь идет об Абасе; меня занимал сам шрифт, грузинское написание. Оно было явно не современным и в то же время не месроповским, это я знал хорошо. Мне казалось, если это написание древнее и специалисты укажут мне на временные рамки — когда этот шрифт употреблялся, то, может быть, это даст ключ к датировке надписи и даже самой книги.
Но в Чикаго я не нашел человека, который просто прочитал бы грузинский текст. Это дело, стало быть, надо отложить до Еревана. Да и в Москве у меня было несколько грузин-ученых. И ради этих будущих консультаций я самым тщательным образом перерисовал грузинскую надпись. Мало того, попросил библиотекарей сделать для меня её ксерокопию.
Уже в Ереване в Матенадаране эту надпись прочел знакомый профессор. Он подтвердил, что это не грузинский шрифт, созданный Месропом Маштоцем в V веке. Но и не современный, на котором грузины пишут сегодня. А что надпись сделана какими-то промежуточными буквами и этот алфавит употреблялся лишь до конца XI века. Вывод, как сами понимаете, фундаментальный. Его надо осмыслить. С чего бы Абас, чтобы себя прославить среди грузин, стал писать каким-то древним грузинским шрифтом?..
Так постепенно, не спеша, как говорится «с отвагою», мы добрались до третьего из четверых Евангелистов — до Луки.
Может быть, тот, кто мало видел армянские манускрипты, не найдет ничего замечательного в том, что в обоих Евангелиях — от Матфея и от Марка — над изображениями Евангелистов нарисованы необычные сюжеты, особенно Лев у Марка. Теперь перейдя к Луке, снова удивимся: над его портретом изображены два быка. В самих быках нет загадки, как раз символ Луки — бык. Но их два! Такого я не видел. И с переходом к этому Евангелию невольно укрепляешься в том мнении, что украшения Красного Евангелия — необычные, выходящие за рамки канона. Одни эти украшения выводят манускрипт в разряд выдающихся армянских рукописных книг.
Рассматривая разворот, начало Евангелия от Луки — портрет, два быка и богато украшенное начало текста — находишь подтверждение ранее сделанным наблюдениям. Вот хотя бы начало текста. Всего несколько парадных строк и огромная первая буквица имени Луки — «Гукас» на армянском, расцветшая, превращенная в рукоятку меча, вложенного в драгоценные ножны. А на полях во всю страницу — маргинал, сложное многоступенчатое сооружение, увенчанное крестом словно украшенным драгоценными камнями. Это всё — как раз привычные элементы армянской рукописной книги. Я видел их сотни и сотни, в разных вариантах. Обычно они сияют золотом. Вот и здесь видны оставшиеся следы позолоты. Значит, когда-то страница имела иной, богатый, золотой, торжественный вид. Но над ним — над буквицей, маргиналом, четырьмя начальными строками текста Евангелий — обычно помещался полухоран.
Опять напомню, что хоран — это торжественное начало евангелий, таблицы цифр, помещенные между колоннами. Колонны же несут на себе тяжелые прямоугольники, украшенные со всей возможной мощью воображения художника. С чем только их не сравнивали! В том числе и с драгоценными эмалями, и с коврами. Так вот полухоран — это хоран без колонн. И все слова превосходной степени исследователи относят и к украшениям полухоранов.
Что же служит полухоранами здесь, в Красном Евангелии? Справа полухоран с его декоративными кольцами, наполненными затейливой плетёнкой, очень хорош! Но слева — ещё пуще! Два синих быка на ослепительно красном фоне. Два! Это уже нарушение традиций. Это ещё один знак оригинальности рукописи, её ценности. Это наблюдение, которое пока не сделалось убеждением. Потребовалось углубление в последующий текст, чтобы становилось все ясней, что светящийся красный цвет Евангелия, из-за чего, собственно, оно и прозвано Красным, не есть первоначальный облик рукописи, это поздняя грубая закраска.
Спешу рассказать, что я увидел дальше, углубляясь в рукопись — терпеливо перелистывая страницы, не пропуская ни одной. Моё терпение было вознаграждено. Листов через двадцать в правом верхнем углу страницы на полях я увидел очень интересную миниатюру. Это был жнец, срезающий серпом крупные колосья пшеницы. Явно он иллюстрировал евангельскую притчу.
Хотя и здесь рука раскрашивателя немного постаралась — сделала ярко-красной шапочку жнеца, по форме напоминающую такие, что складывают из бумаги от солнца. Зеленый халат, оранжевые шаровары, туфли с загнутыми носами и нашлёпками на них.
В общем, мы не можем судить о том, как одевались во время уборки урожая жнецы, отделённые от нас семью-восемью столетиями.
Дальнейшее перелистывание подарило мне изображение Христа на ослице (л.213г). Спаситель мягко отпустил поводья, позволяя животному опустить голову и пощипать траву.
Конец текста Евангелия от Луки сопровождается пустыми страницами 236v-237, на которых, как и везде в этой книге, на пустых местах располагаются памятные записи. Их прочёл и опубликовал ещё Гарегин Овсепян, первый исследователь этой рукописи, их же цитирует и Аветис Санджян в своем Каталоге. Памятные записи, на мой взгляд, очень важные. Они показывают, как наша книга попала в трагический водоворот событий времен Первой мировой, геноцида армян… Какими-то путями (нам неизвестно) Красное Евангелие оказалось в Алашкерте — это город и провинция в районе Эрзерума в сегодняшней Турции.
Тот, кто читал пушкинское «Путешествие в Арзрум во время похода 1829 года», если он, конечно, настроен на армянскую волну, помнит, что там поэт встречается с армянами, наблюдая их радостное оживление по поводу освобождения родиной земли русскими войсками. Он рассказывает в частности как один молодой армянин оказывал ему помощь и пожелал стать в ряды бойцов русской армии.
В предисловии среди военачальников, которые умело и победоносно вели кавказскую войну с турками и персами, Пушкин называет имя армянского князя Мадатова, кстати сказать, арцахца по рождению. С его потомками в Арцахе и в Москве я подружился.
Запомним, что Пушкин даже выносит в название своей повести дату кавказского похода — 1829 год. Эта деталь нам пригодится для Красного Евангелия. Дело в том, что в памятной записи как раз на пустых страницах после текста Евангелия от Луки сообщается, что книга оказалась в Алашкерте.
Недатированная надпись как раз на страницах 236-237 сообщает нам, что священник Айракан приобрел манускрипт у некоего человека по имени Севаде, сына Вахтанга. И когда Айракан захотел прочесть памятные записи в книге (очевидно, чтобы узнать, когда она была создана), то обнаружил, что «какие-то дьявольские руки вырвали их». В этой же рукописи Евангелие названо (кажется, впервые) Красным. И эта традиция названия длится по сей день.
Еще одно свидетельство прямо связывает наш манускрипт с 1829 годом. Именно тогда жители Алашкерта, боясь возвращения власти турок, начало массовое переселение с великими трудностями и лишениями — они шли пешком по зимним дорогам, через голод и смерть детей и стариков, с целью жить в Армении, освобожденной русскими — к Эчмиадзину и в область Севана. Красное Евангелие было с ними, на это указывает памятная запись.
Алашкерт. Мне захотелось узнать побольше об этом месте, где некоторое время находилось Красное Евангелие. Мне помогла замечательная книга — энциклопедия «Армянский вопрос». Всё, что связано с геноцидом армян в Турции, в ней представлено с энциклопедической краткостью и точностью — география, где происходили события, участники их — имена героев, палачей и жертв, юридические документы — свидетели предательства или благих намерений держав. И Алашкерт тоже есть в этой замечательной книге.
По поводу этой энциклопедии захотелось вспомнить такой случай. Я получил ее в подарок от одного из ее составителей, главного редактора Константина Худавердяна, который руководил тогда издательством «Армянская энциклопедия». Вместе с моей «армянской» библиотекой сгорела и эта книга во время пожара в моем первом деревенском доме. Но потом ее достал для меня человек, который энергично озаботился о восстановлении моей утраченной библиотеки (и много в этом деле преуспел), с благодарностью называю его имя — Арам. Он же позаботился и о редакторе для текста этой книги. Кроме того, Арам Оганян — замечательный переводчик и знаток Уильяма Сарояна и Рэя Брэдбери.
Разворачиваю энциклопедию на статье «Алашкерт», читаю.
Алашкертская равнина была одной из самых плодородных. На это обратил внимание и Пушкин в своём «Путешествии в Арзрум»: он ехал мимо тучных нив и полей густой пшеницы. Армяне были гостеприимны, кормили его хлебом и сыром. И хотя все эти земли ныне входят в турецкий вилайет, Пушкин знал и верно называл их — Арменией.
Алашкертская равнина всегда была одной из самых заселённых армянами. Несмотря даже на утомительные войны за неё между султанскими беями (лакомый кусок, плодородная, отлично освоенная земля — сады и пашни) и постоянные нашествия и грабежи кочевников-курдов, еще в XVIII веке здесь было свыше 360 армянских сёл. Но число их всё время сокращалось: шли массовые переселения в Восточную, русскую, Армению. Ко времени путешествия А.С.Пушкина, к началу XIX века на равнине оставалось ещё свыше 80 армянских сёл. Но именно в 1829 году началось окончательное, массовое переселение тысяч алашкертцев, испугавшихся расправы за помощь русской армии. И этот страх был обоснован: турки беспощадно расправились с армянским населением, многие сёла были поголовно вырезаны.
Мы с вами начали путешествие по Красному Евангелию с первых его листов, с миниатюр, прошли хораны, углубились в тексты Евангелий — от Матфея, от Марка, от Луки. На всем этом пространстве на чистых листах исследователями были замечены памятные записи. Большинство из них уже невозможно было прочесть, некоторые же хоть частично читались. Я сознательно почти не останавливался на них, чтобы не запутать читателей. Записи относились к разному времени, никакая временная последовательность не соблюдалась. Но, тем не менее, мы смогли узнать, что Евангелие покинуло Арцах, побывало в районе Карса, затем в Алашкерте. Приблизительно ко времени путешествия Пушкина в Эрзерум, Карин (он называет его по-старинному «Арзрум») Евангелие уже находилось в пределах русской Армении. Но и там ему не было покоя: оно оказалось в руках курдов, было выкуплено. Да и ранее оно побывало в руках турок. В Алашкерте оно было спасено (так сказано) и указана сумма — за 10 русских рублей.
Если посмотреть обобщенно на судьбу Красного Евангелия, судьба его повторяет судьбы тысяч и тысяч армянских книг, которые шли вместе с народом, деля с ним его участь. По этапам истории путешествия книги можно раскрыть и судьбу создавшего ее народа. И в самом деле — Арцах, Гандзасар, нашествие сельджуков, а затем и татар. Шикакарская крепость. Храм Кармир Аветаран. Карс и Алашкерт, освобождённые русской армией. Геноцид 1915 года. Массовое беженство в русскую Армению от зверств турок и курдов.
Мы переворачиваем очередную страницу. Перед нами начало последнего Евангелия — от Иоанна — разворот с портретом Евангелиста Иоанна и с заглавной, начальной страницей. Мы привыкли видеть, что Иоанн часто изображается со своим учеником Прохором, как будто дело происходит на острове Патмос, куда он был сослан. Евангелист слышит глас Божий (он изображается либо в образе голубя, либо в виде руки) и передает текст Евангелия своему ученику, который записывает то, что диктует ему Евангелист.
В Красном Евангелии Иоанн изображен один. Он и внимает Слову Божьему и записывает. В этом ничего необычного нет, подобные миниатюры встречаются. Но даже при этом миниатюра с Евангелистом Иоанном весьма оригинальна. Символ Иоанна — Орёл. И вот в верхней части миниатюры изображены сразу два орла (подобно тому, как у Луки — два быка). И этим сохраняется стилевое единство манускрипта. Всё внимание Иоанна обращено в левый верхний угол, откуда к нему доносится Глас Божий.
Вспомним начало Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово…» Чаще всего это трактуется как утверждение великой роли слова, литературы в нашей жизни. Но совершенно забывают (чаще не знают) продолжения: «и Слово было у Бога, и Слово было Бог».
Я вглядывался в эту миниатюру. И замечал закрашенные остатки золота нимба Иоанна. И то ещё видел, что когда-то фон двух орлов был тоже золотым. Как прекрасно, богато была первоначально украшена рукопись, ещё не закрашенная красной краской, когда сам манускрипт еще не называли Красным Евангелием. Когда это произошло с ним, мы не знаем. Впервые слово Красное появляется в записи, относящейся к Алашкерту. Но, вспомним, что церковь в Арцахе, где, видимо, рукопись находилась какое-то время, называется до сих пор Красное Евангелие. И теперь то, что вчера замечалось, но не осознавалось, нынче глядится иначе. Имею в виду прежде всего закрашенность красным цветом по первоначальному рисунку. Разворот «Благовещение» — «Рождество». И вчера я заметил, что перекрыт краской золотой нимб над головой Марии и золото на крыльях архангела Гавриила. В этой миниатюре преобладает красный цвет — и в фигуре Марии, и в цвете плаща Гавриила. И в архитектурных сооружениях над их головами — одно напоминает палатку, дорожный отдых в пути, наверное, метафора армянского храма; другое — портик с колоннадой.
От одной большой миниатюры к другой я везде замечал замену золота на красную краску. В «Крещении», несмотря на грубую закрашенность всей миниатюры, Гарегин Овсепян, а за ним и Аветис Санджян прочли надписи по-грузински и по-гречески — имя художника Абас (с одним «Б»). Эта миниатюра показывает нам мастерство этого художника, которое в прочих миниатюрах не разобрать из-за плохой сохранности их и беспощадной замазанности краской. В «Крещении» замечаешь, как тончайшей кистью Абас рисует нос, брови, широко открытые миндалевидные глаза Христа. Фигура Спасителя мощная (как на плащанице), он по горло в водах Иордана, видны крупные бёдра, мощная линия спины. Это новое, что создал художник.
«Вход в Иерусалим» мне напоминает подобную миниатюру в Евангелии Мугни XI века. Там тоже люди глядят сквозь зубцы стен. Только здесь это женщины. Христос приближается к городу не слева, как мы привыкли, а справа. Сохранились остатки золотой пыли на нимбах Апостолов. Сближение нашей рукописи с XI веком мне приятно. В его пользу говорит и монументальность миниатюр Красного Евангелия. И в этом еще одна близость с Евангелием Мугни. Она заметна во всех начальных миниатюрах и в портретах Евангелистов. Эту монументальность не надо понимать, что, мол, художник Абас где-то увидел реальные фрески на стенах храмов или мозаики. Просто монументальность как дух, что характерно для манускриптов того же XI века, Абас перенёс в свои миниатюры. И их, действительно, так и видишь на стенах храмов в виде фресок или мозаики.
Как всегда в Арцахе, и сегодня, проснувшись в своей деревне, я сразу глянул за окно — что там, какая погода? С постели в незанавешеное окно видна путаница веток черёмухи. И сквозь неё небо. Последние дни перепадали мелкие майские дождики. Как слезы девочки. Ни из-за чего, не от горя, а так — от полноты чувств и ожиданий. Но сегодня солнечно. И ветви уже не голые, а в мелкой, еще нерешительной листве.
Вышел сжечь бумагу и прошлогоднее сено, сдернутое накануне граблями с земли и чуть влажное. Щелкнул зажигалкой. Загудело пламя, бледное на солнце. Оглянулся — как чувствуют себя цветы, посаженные в этом году? Всё слава Богу! Пошел на угол дома, где еще вчера заметил готовые расцвесть черемуховые ветки с уже выброшенными среди листьев соцветиями, усеянными жемчужинками. Еще не распустились, но уже сильно пахнут.
И тут я услышал соловья, впервые в этом году, как раз в канун Дня победы, 9 мая! Он пел где-то по ту сторону оврага — как настоящий певец с богатыми трелями. Он щёлкал, булькал, дул в лешеву дудку. А по ту сторону деревни, у Нины Алексеевны, нашей соседки по имению ему еле слышно отвечал другой соловей. Соперник?..
И неизвестно откуда, по неизвестно какой ассоциации, пришли на память строки Набокова из моего самого у него любимого стихотворения «Расстрел» (Берлин, 1927):
Бывают ночи: только лягу,
в Россию поплывёт кровать;
И вот ведут меня к оврагу,
ведут к оврагу убивать.
Он знает, что ему на родину запрещено, но всё же переходит границу. Как это похоже на любимый бунинский мотив! Но Иван Бунин до эмиграции всегда возвращался на родину — в Елец или в рождественскую Москву с её легким морозцем и паром из конских ноздрей летящих по Тверской лихачей, храпящих на бегу вороных, косящих зеркально выпуклыми лиловатыми глазами. Он не скрывал своей тоски и любви и от этого ещё лютей была его ненависть к большевикам, его лишившим России. Но англизированный стилист, игрок словами, любящий напустить на себя аристократическое безразличие, этот Набоков… Как он близок мне своей тоской, которую не умел скрыть!..
Так вот я слушал щелканье соловья, озирался окрест на весенний мир и с горечью повторял набоковские строки: вот его поймали советские пограничники и сейчас расстреляют в этом весеннем мире, полоном надежд, соловьиного свиста и молодости, который вовсе не заметит раздавшегося выстрела, не ответит даже эхом… Я вошел в дом и всё повторял и повторял про себя строки из того моего любимого стихотворения:
…Но, сердце, как бы ты хотело,
Чтоб это вправду было так:
Россия, звезды, ночь расстрела
И весь в черемухе овраг.
Я переселился из большого дома в мой маленький. Поближе к черемухам, которые стояли сейчас в полном цвету. И всю-то ночь — когда ненадолго просыпался, сквозь неплотно прикрытые и к тому же одинарные рамы слышал оглушительное пенье, перекличку сразу нескольких соловьёв. И оглушительный запах черемух — высоких, серебристых, покрытых ароматным инеем.
Сильно похолодало. По слухам, в Рязани выпал снег. Вот наша российская погодка!.. А единственная моя груша вся в цвету. Дождемся ли мы ее плодов, если и здесь грянут заморозки?..
Груши поспеют ещё когда — в сентябре, а сейчас май.
С чего бы это я, с какой радости вспомнил стихи Набокова? О чем он? О России, о любви к родине. Какое всё это имеет отношение к Арцаху? Самое наипрямейшее! Потому как книга моя не только о храмах Арцаха, о крепостях на вершинах гор, о древних манускриптах и миниатюрах, а о замечательном свойстве людей Арцаха: о твёрдом и неизменном, непоколебимом чувстве любви к своей Родине. Об этом трудно писать. Но стоит лишь слегка задуматься над подоплёкой поступков.
Что мешало Рубену Осипову хорошо жить в Узбекистане, преподавать в школе? Но он буквально бросил всё и ради своих дочерей, чтобы они обрели родину и язык, переехал в Степанакерт. А Зорий Балаян? Он месяца не может прожить без Карабаха. К надгробью матушки своей он присоединил прах отца, затерянный среди сталинских сибирских лагерей, взятый из общей братской многонациональной могилы. Вот истинное торжество подлинной, а не лживой, алиевской дружбы народов. В этот славный ряд я бы поставил Раю, крестьянку из села Мачкалашен. Защищая родное село от напавших азеров, в жестоком бою, погибли два ее сына. Когда в Соединенных Штатах Зорий Балаян рассказывал по ТВ о Рае, говорят, плакала вся Америка.
Как не повторить слов Сергея Городецкого, сказанные в 1919 году: «вот симпатичные черты карабахца, являющиеся как бы концентрацией старинных армянских доблестей, потускневших от жестокостей истории и в чистом виде сохранившихся в Карабахе.»
Не могу упрекнуть этого замечательного русского интеллигента в том, что он не высказал, что составляет определяющую, я бы даже добавил, самодовлеющую черту карабахца, на мой взгляд — я не побоялся бы назвать ее патологическим патриотизмом. Да он тогда и не был так заметен, как сейчас, когда не одно уже десятилетие существует независимый Арцах-Карабах.
Все эти последние годы я прожил в Арцахе и в размышлениях о нём.. И я знаю не по рассказам, я видел сам, что легче убить этих людей всех до единого, чем отнять у них то, что они вернули своей кровью. Житель Арцаха не откажется от своей Родины ни за что!
Ким Наумович Бакши, писатель, журналист, арменовед
Публикуется по: Ким Бакши. Духовные сокровища Арцаха.(Серия «Библиотека русско-армянского содружества») – М.: Книжный мир, 2012.