ИНТЕРВЬЮ
«Наша среда» публикует распечатку интервью Клары Ваграмовны Терзян, данное ей Каринэ Саакянц, автору и ведущей программы «Остаться в памяти людской» Общественного радио Республики Армения
КС. — Здравствуйте, в эфире программа «Остаться в памяти людской». 7 мая 1945 года в связи с 50-летием со дня рождения радио правительством Советского Союза был учрежден профессиональный праздник работников радио — День Радио. И хотя на карте мира уже больше двадцати лет не существует государства Советский Союз, во многих бывших республиках СССР, в том числе, в Армении, этот праздник, слава Богу, не отменили. Говорю «Слава Богу», потому что изобретение радио имеет самое непосредственное отношение ко всем, кто пользуется современными средствам коммуникации, то есть, ко всем нам, а значит, с этим праздником можно поздравлять всех нас.
В сегодняшней передаче я попросила принять участие старейшего сотрудника Государственного (ныне — Общественного радио) Армении Клару Ваграмовну Терзян.
— Клара Ваграмовна, прежде чем перейти к нашей с вами беседе, я хочу поздравить Вас с Днем Радио, хочу поздравить с выходом в свет вашей новой, русской книги «Диалог с дубом», хочу поздравить с изумительной идеей оформить эту книгу работами Генриха Сиравяна, талантливого художника, ярчайшего человека, которого я очень люблю и отсутствие которого ощущают все, кому повезло жить с ним в одном пространстве, быть с ним знакомым, общаться с ним.
К.Т. — Я также поздравляю вас и всех радиослушателей. Для меня это большой праздник. Откровенно говоря, радио — это мой отчий дом. Немало прошло там жизни.
К.С. — Да, да, Вы там проработали…
К.Т. — Полвека. С 1953 года по 2003-ий. Пять лет в журнале работала, но совмещала. Так что полвека я проработала на радио и очень, очень горжусь этим. Микрофон для меня — живое, родное лицо.
К.С. — В Вашем послесловии к книге «Перекличка земли и неба» Вы пишете, что на вопрос: «Считаете ли себя счастливой», Вы отвечаете: «Я считаю себя не только счастливой, но и богатой. Моя биография тесно переплетена с Армянским радио. Представьте себе молодую девушку, которая сразу после окончания университета поступает на работу на радио — сначала в редакцию литературно-драматических программ, а затем переходит в редакцию передач для зарубежных армян». Я хорошо помню позывные передачи для соотечественников, живущих за рубежом. Не будет преувеличением сказать, что это были одни из самых ожидаемых радиослушателями позывных армянского радио. Этот музыкальный фрагмент к балету Арама Хачатуряна «Гаянэ» возвещал о начале передач для армян, живущих за рубежом. И радиослушатели ждали этих позывных, потому что в Ваших передачах можно было услышать то, чего не могло звучать в передачах для местного вещания, а тем более, в передачах на русском языке, которые были дистиллированными: они проходили через все возможные фильтры, чтобы, не дай Бог, в Москве на что-то не обиделись. В ваших передачах было больше свободы, больше того, что по советским меркам могло бы относиться к инакомыслию. Но так называемое инакомыслие не было самоцелью ваших передач. Относительная свобода слова в них делала их честными и искренними. И потому ваши передачи были очень популярны, их слушали с колоссальным удовольствием.
К.Т. — Но местные радиослушатели тоже участвовали, тоже слушали. И пока они не слышали «Спокойной ночи, соотечественники», они не ложились спать.
К.С. — Я возвращаюсь к Вашему послесловию: «По роду деятельности мне выпало счастье встречаться с Аветиком Исаакяном, Мартиросом Сарьяном, Виктором Амбарцумяном, Арамом Хачатуряном, Ервандом Кочаром и многими другими выдающимися армянами, беседовать с ними, брать интервью, записывать их, писать о них очерки». Такое послесловие к Вашей книге закономерно. Ведь Вы составили книгу из этих самых бесед, интервью, очерков. Книга «Перекличка земли и неба» у вас не единственная в своем роде. Вы многожанровый автор. У вас есть и детские книги, и художественная проза (рассказы, эссе, миниатюры). Только что вышла в свет Ваша русская книга. С ее упоминания мы начали наш разговор. Но вот передо мной лежат еще четыре книги такой же направленности, что и «Перекличка земли и неба». Это «Хоровод лет», «Созвездие великих», «Судьбы, дороги и тоска», и «Спасенные реликвии».
К.Т. — Конечно, все книги для меня — это мои дети, они очень дороги мне. Но я особое значение придаю вот этим книгам, которые как-то сохранили всю мою деятельность на радио. И то, что действительно очень счастливая и очень богатая, это потому что в те годы, когда я работала, вся наша интеллигенция, сливки общества, можно сказать, Аветик Исаакян, Кочар, Грачья Кочар, ну все были связаны с радио, по-моему, я никого не обидела. Главное, знаете, иногда меня направляли к этим великим людям наши радиослушатели. Вот я никогда не забуду письмо детей армянской школы имени Вардана Мамиконяна города Аллепо. 1 января 1955 года они поздравили Аветика Исаакяна и попросили его сказать им, как дальше жить под чужим небом. Я взяла это письмо, пошла к Варпету, и он сказал свои мудрые слова. И моя книга «Созвездие великих» начинается с этого. Так что не только моя инициатива была, но и была инициатива моих радиослушателей.
К.С. — Да, потом тогда радио ведь было очень популярно, тогда же других средств информации не было, не было телевидения, оно начало набирать обороты только где-то с середины 50-х годов, а до того радио было единственным средством информации.
К.Т. — И потом еще в 90-х годах, когда не было света, было холодно, темно, опять радио было единственным средством информации. Даже в одном из писем мне балерина, солистка оперного театра писала: «Радио — это островок жизни».
К.С. — Это у нас осталось с тех, советских времен. У нас у всех на кухне висело маленькое радио…
К.Т. — У меня до сих пор есть…
К.С. — И какая-то теплота была в этом, это было замечательно.
К.Т. — Не только теплота, но, я бы сказала, и родство.
К.С. — Ваши эти книги дополняют какими-то штрихами портреты знаменитых и не очень знаменитых людей. А часто — несправедливо забытых. А, в общем-то, о них надо помнить. Они уникальны еще и тем, что зачастую заменяют, к сожалению, не сохранившиеся звукозаписи.
К.Т. — Вы знаете, мне сказали, что я стираю пыль с забытых лиц.
К.С. — Да, это точно. Например, я с удовольствием для себя отметила очерк о Людмиле Моталовой. Ведь о ней сегодня знают не все профессиональные филологи. А ведь то, что сделала она для пропаганды армянской литературы в Чехии, она переводила на чешский, это же трудно переоценить.
К.Т. — Правильно. Она оставила рукопись выступления. Рукопись — можно просто удивляться: ни одной, ни единой ошибки. И какой почерк! И все так грамотно, и так задушевно, с такой любовью.
К.С. — Вы как раз пишете об этой рукописи: «Трудно поверить, что автор этих строк не армянин. Они написаны на безупречном армянском языке, без единой грамматической ошибки.
К.Т. — Она сказала, что работает над поэмой «Абул-Ала-Маари». И так это совпало, я ей подарила ленту с записью отрывка из поэмы, который читал Аветик Исаакян.
К.С. — Да, действительно Вы создали целую галерею портретов, ведь в каждой Вашей беседе, в каждом интервью вырисовывается Ваш собеседник. Но поскольку мы начали говорить о Людмиле Моталовой, я хочу привести небольшой отрывок из вашего очерка. Хочу привести перевод нескольких фрагментов той самой рукописи Моталовой и подчеркнуть, что сохранился этот текст исключительно благодаря Кларе Терзян:
«Дорогие армянские радиослушатели. Я приехала из Чехословакии, чтобы несколько недель пожить у вас. Моя родина — далекая маленькая страна. Солнце у нас не такое яркое и горы не такие высокие, как в Армении. Виноград у нас не такой крупный, а вино — кислее, чем у вас. Но и наша страна красива, и наш народ любит труд и любит песню.
А самое главное то, что и мы на протяжении долгих веков были вынуждены защищать нашу страну от врагов, бороться за сохранение нашего языка, нашей книги. Возможно, судьба нашего народа, схожесть с вашей судьбой стала причиной того, что в нашей стране у армянского народа много друзей. Многие чехи читали роман Франца Верфеля (он писал по-немецки, но жил в Праге) о героическом сопротивлении туркам горстки армян «Сорок дней Муса-дага».
Армянскую литературу на чешский у нас переводили еще в прошлом веке. В далеком моравском монастыре жил святой отец Веттин, который перевел роман Раффи «Хент» и несколько рассказов Агароняна. Несколько чехов (в том числе знаменитый писатель Сва-топлук Чех) путешествовали по Кавказу и Закавказью и они оставили очень интересные сведения об Армении и армянах, об их быте.
У нашего арменоведения недолгая история. До начала второй мировой войны доктор Ярослав Едличка перевел несколько армянских текстов. А после 1945 года на филологическом факультете Пражского университета стали читать лекции по армянской литературе и истории Армении, и с этого времени арменоведением занимаются несколько специалистов.
Сейчас у нас уже есть много переводов… Я должна сказать, что нашим читателям больше всего понравились рассказы Исаакяна.
Я же в соавторстве с Владимиром Голаном продолжаю работать над переводом поэмы «Абул-Ала-Маари». Завершаю работу над переводом повести Мкртыча Армена «Родник Эгнар». Уверена, трагедия героев этой повести найдет живой отклик у наших читателей, им будет очень интересно узнать о строительстве в Армении памятных родников, и вообще о жизни старого Гюмри.
Помимо переводов, у нас заложены основы арменоведения. Нас интересуют новости научной жизни в Армении. На семинаре по индоевропейским языкам Пражского университета было прослушано выступление об опубликованной на страницах нашего научного журнала дискуссии профессоров Гарибяна, Агаяна, Джаукяна и Севака по поводу системы согласных звуков армянского языка.
Нас радуют ваши успехи. С большим энтузиазмом мы отметили награждение великого мастера Мартироса Сарьяна Ленинской премией. В последние годы в самых разных районах Чехословакии мы организуем армянские культурные вечера, во время которых наши специалисты знакомят слушателей с историей Армении, с ее культурой, с древней и новой армянской литературой. Совсем недавно по чехословацкому радио передавалась прекрасная поэтическая передача, составленная по произведениям Егише Чаренца.
Дорогие знакомые и незнакомые друзья! Я счастлива, что какое-то время могу пожить у вас и работать здесь. Слушать живую армянскую речь, посещать любимые мною места, связанные с книжностью, с книгой, беседовать с живыми авторами.
Я с удовольствием приветствую всех вас и желаю, чтобы Ереван с каждым годом становился все краше и краше, а вы жили лучше и лучше».
— Клара Ваграмовна, дальше Вы приводите другое интервью с Моталовой, приблизительно 70-го года. И в этом интервью Людмила Моталова говорит, что Армения стала ее родиной…
К.Т. — Да, и потом, то, что сделала Моталова, — это неоценимо, потому что после себя она оставила школу. И сейчас тоже, наверное, переводят, только я уже не знаю. Но я думаю, что кафедра, которую она создала, еще действует.
К.С. — В этом же интервью 70-го года на Вашу просьбу рассказать о своих впечатлениях об Армении Моталова отвечает, что она не может говорить и рассказывать об Армении так, как говорят и рассказывают о ней иностранцы, туристы. А через много лет эта любовь Моталовой к Армении отразилась на том, как восприняли трагедию Спитакского землетрясения в Чехословакии. Протянувшие руку помощи чехи в ответ на благодарность армян, сказали: «Мы не могли поступить иначе, ведь Армения — страна нашей Людмилы Моталовой».
Наше время в эфире подходит к концу, а из множества тем, которые хотелось бы затронуть в беседе с Кларой Терзян, нам удалось поговорить лишь о большом друге Армении, чешской переводчице армянской литературы, арменоведе Людмиле Моталовой. Я надеюсь, что мы еще не раз встретимся с Кларой Терзян, а пока я хочу еще раз поздравить ее с Днем Радио и поблагодарить за интересную и содержательную беседу.
К.Т. — Мои герои — это мои родные. Я их очень люблю, и по-моему, эта любовь чувствуется в каждой строчке.
К.С. — Абсолютно точно. Клара Ваграмовна, Вам огромное спасибо.
К.Т. — И я вас благодарю, еще раз поздравляю с днем радио, работайте долго, ваши передачи мне нравятся. Я особенно благодарна за передачу о Сурене Кочаряне. А знаете, почему? Там был такой эпизод: когда Сурен Кочарян обратился к Ачаряну с просьбой вместе участвовать в композиции, в литературном вечере, который будет проходить на диалектах. Он будет говорить о диалекте, а Сурен Кочарян прочтет на этом диалекте. Я жалею, что не знала этого. Мне казалось, что я от и до все знаю, потому что он был моим учителем, я дружила с этой семьей… Так что вам тоже сейчас удается такие сокровенные, камерные истории. Вы тоже копаетесь… И каждый раз я думаю: «Вот бы и вам тоже представить все это в виде книги читателю». По-моему, в дальнейшем вы это сделаете…
К.С. — Спасибо, сейчас пока рано об этом говорить, Вам спасибо огромное за такие теплые слова, за такую оценку. Но в случае с Кочаряном мне очень помогла книга Юрия Алянского. Так что здесь моя роль невелика. Это исключительно заслуга Юрия Алянского.
Дорогие радиослушатели, с вами была программа «Остаться в памяти людской», которая сегодня была приурочена ко Дню Радио и которую подготовили Каринэ Саакянц и компьютерный оператор Татевик Мхитарян.
7 мая, 2013 г.