ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Опершись о стену дома, она сидела на камне, положив на него подстилку. Плечом постоянно ощущала прочность плотной каменной кладки, и потому ей удавалось сидеть, держа спину прямо. Вокруг было пустынно. Мысленно она укоряла мужа за то, что он ушёл в мир иной, оставив её в этом.
Клён в их дворе приуныл. Муж любил это дерево. Она помнила, как по весне, когда на кленовом дереве появлялись листья, он временами подолгу восторженно разглядывал его. В ту пору клён был красивым, здоровым деревом. Соседи всё спрашивали:
– Братец Акоп, к чему его держишь, он же плодов не даёт?
Акоп удивлялся:
– А его красота? Едва клён расцветает, пчёлы прямо набрасываются на него: ведь клён – мощный медонос.
Акоп ушёл в мир иной, и теперь его состарившаяся жена чувствует, что туда же, вслед за ним, путь держит и клён. И огород перед домом, что прежде был довольно большим, аж до дальней изгороди доходил, – теперь съёжился, всего две грядки остались: на них киндза, лук, базилик. Ей и это с трудом удаётся обрабатывать.
Она неожиданно встрепенулась. Неужто задремала? Вроде нет. Вот прямо перед ее глазами иссиня-фиолетовая грядка базилика. Может, чего-то испугалась? Оглянулась вокруг – тишина. Ни звука, ни шороха. Из-за этой пустоты и безмолвия она в последнее время то и дело задремывает и вскакивает, будто её врасплох застигли. Порой ей кажется, что эта тишина заползла к ней в уши и с двух сторон стискивает голову.
Она вырастила четырёх дочерей и сына. Оглядывается окрест – где они? Было время, приезжали со своими детьми – как снег на голову сваливались на них с Акопом… На её лице засветилась улыбка. Грядку клубники за пять минут уминали…
Теперь одна из дочерей со всей своей семьёй переехала в Россию, другая – в Арцах. Говорят, у той, что в Арцахе, хорошие ореховые деревья, и она, и муж имеют работу. Даже корову держат. Старуха заулыбалась ещё радостнее. Корова! Наверное, рыжая молочная корова. Для неё самое большое богатство в мире – корова, при ней дом – полная чаша.
Третья дочка живёт в Ереване. При воспоминании о ней щемит сердце: зять ушёл из семьи, бросив её и троих несовершеннолетних детей. «Если б остались в деревне, не случилось бы такого несчастья», – бормочет себе под нос старуха. Самая младшая дочка и единственный сын, который не очень-то удачлив, переехали то ли то ли в село, то ли в совхоз поближе к Еревану. Название «совхоз» ещё со времён Советов осталось. О притягательности Еревана она знала давно, однако пока дети не уехали, не подозревала, как она сильна.
Ах, Акоп, Акоп! Подними же голову, посмотри…
В хлеву ещё стоят две коровы, как-то она управится с ними в этом году?..
Как оказалось, думы бедной старухи о коровах словно биотоками передались её сыну. «Неплохо было бы, – стал думать он, – перевезти коров ко мне. У матери, да и у меня тоже, забот поубавится».
На следующий день старуха, как всегда, дремавшая, прислонившись к стене дома, вдруг услышала голос сына:
– Мам, спишь себе спокойно, никто не мешает, да?
– Где уж там! Хорошо бы хоть кто-нибудь помешал, – ответила мать.
После расспросов о том о сём сын поведал матери о своём намерении.
Поговорили, поразмыслили и решили сейчас коров отвезти к сыну, а по весне, когда трава прорастёт, они смогут вернуться обратно. Вечером сын пригнал грузовик из райцентра, погрузил в него коров. Буренки с удивлением взирали сверху на свою хозяйку. Стоя рядом с грузовиком, мать говорила:
– Боюсь, они жары не выдержат, им привычнее горный климат.
– Не горюй, ничего не случится… – сын еще договорить не успел, а водитель уже завёл мотор, машина тронулась, и они уехали.
Прежде мать переживала за дочерей, за сына и внуков, которые были далеко от неё, сейчас её сердце болело и из-за двух славных молочных коров.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Всю зиму старуха провела в страхе. Ещё хорошо, что кизяка хватало. Затапливала печь, усаживалась возле неё. Близко ни одной живой души. Временами подбрасывала в огонь щепки и прислушивалась к уютному гудению печи. В такие минуты она начинала размышлять о жизни: чтобы жить, человеку нужно-то всего ничего – тарелка супа с авелуком [1] или белой зеленью [2] да кусок хлеба… Мысли перескакивали на другое: как приятно слышать бульканье супа в котелке. Она продолжала философствовать: тело может довольствоваться малым, а вот душа – нет. Душе хочется чувствовать рядом чье-то дыхание, слышать голос.
Время летело быстрее, когда она принималась по пальцам пересчитывать своих внуков и нарочно сбивалась, чтобы начать вспоминать их сызнова. Уже год их не видела. Родившегося в Арцахе вообще не видела ни разу. Возможно, и те, которым теперь года три или четыре, совсем её позабыли. Представьте себе, по своим дочерям и сыну она не так сильно скучала, как по этим озорникам.
Пока муж, Акоп, был жив и времена были не такие смутные, вечерами, когда коровы и овцы отделялись от стада и возвращались во двор, внуки, живущие рядом, поднимали веселую кутерьму, тискали ягнят, собака заливалась счастливым лаем… Только сейчас старуха понимает, каким прекрасным и радостным был для неё этот гам. Теперь же тишина заползала к ней в уши, и в сердце сгущались тоска и страх.
Вот так – в воспоминаниях и раздумьях – прошла зима. Однажды весенним днём она сидела вот так же, прислонившись спиной к стене дома, как вдруг до её ушей донёсся шум мотора. «Сын приехал, мои коровы вернулись!», – захлопав от радости в ладоши, она поднялась, чтобы встретить их.
Сын и водитель приладили к кузову грузовика доску. Сперва спустили на землю корову, которую звали Цахик [3], а коровы по имени Чалчакат [4] не было…
Оказалось, сын взял деньги под проценты, влез в долги. Пришлось зарезать славную корову Чалчакат: он продал мясо и уплатил долг.
– Как же так, сынок? – сокрушалась мать.
– У бизнесменов такое случается, – отвечал сын.
Ну что тут скажешь. Вслед за старухой сын и шофёр вошли в дом, который походил на покинутый пчелиный улей, на остывший тонир [5], и молодые парни столбом застыли на месте, пытаясь понять: только в этом доме так пусто и тихо, или во всей деревне так?! А мать всё пыталась в уме повторить незнакомое слово, произнесённое сыном: биз-мес-нес, биз-мес-нис – и никак ей это не удавалось.
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Перво-наперво старуха про себя решила, что, если зайдёт речь о том, чтобы осенью опять забрать корову в город, она воспротивится. Но потом передумала: если надо – пускай увозят. Зимой дети будут молоко пить и мацун есть, а весной привезут ее обратно, хотя как знать – вдруг этот самый биз-мес-нес… Однако одно она решила твердо. На сей раз пускай корову заберёт дочка. Тем более, она живёт недалеко от брата, вместе смогут пользоваться. Дочка знает, что корова – её дыхание, её мычание – для матери опора и поддержка. И старуха послала весточку то ли в село, то ли в совхоз рядом с Ереваном, где, по словам обоих ее детей, они временно проживают.
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Этой весной дожди были частые, и травы наросло много. Вокруг деревни, на равнинных местах и на склонах гор, взошли и цветы, и травы, и дикие съедобные растения. Мало кто собирает теперь синдз [6], шушан [7], авелук, эринджнак [8], сибех [9].
Молодёжь подалась из деревни в другие места. И эта вкусная и полезная зелень в деревне оказалась бесхозной. Память старухи хранит воспоминание о том, сколько кувшинов соленья заготавливала она в прежние годы из стеблей сибеха и шушана, собранных дочерьми на полянах и лесных опушках возле студёных родников. А теперь эти кувшины стоят себе на полках горлышками вниз. И двух-трёхведерные кадки, которые каждой осенью заполнялись квашеной капустой и ещё до начала весны становились пустыми, тоже стоят в рядок, перевёрнутые кверху дном.
В эту весну старуху стала мучить тревога и из-за съедобной зелени, и из-за пустых кувшинов: вдруг травы обидятся на то, что никто их не рвёт, а кувшины и глиняные горшки растрескаются от сухости? Страх стал особенно сильным после того как ей приснилось, будто она спускается в погреб и видит там рассыпавшийся в черепки кувшин. Она стала себя успокаивать: «Был бы жив Акоп, сказал бы: «Небось во сне одеяло сбросила». «Да, Акоп джан, ты прав, вот и спину свело», – вслух согласилась с ним старуха.
***
Вот так и летели дни и месяцы, то во сне, то наяву. Хотя она родила и вырастила пятерых детей и у каждого теперь своя семья, но когда обычные деревенские и городские работы заменила торговля и этот биз-мес-нис, колхоз тоже распался: ни трактора, ни семенного зерна – всё в деревне смешалось. Во многих домах, подобно ей, остался один «сторож».
Желая рассеять грустные мысли, старуха поднялась и, чтобы легче было передвигать ноги, стала растирать себе колени. Подумала о младшем сыне дочери, переселившейся в Арцах, которого она так ни разу и не видела, но представляла себе голубоглазым – в деда, Акопа.
Её взгляд привлёк клён – он наполовину пожелтел. А базилик расцвёл, выдал семена. Да-а, клён пожелтел, значит, скоро приедут за коровой. От этой мысли защемило сердце. Бедная скотина, превратилась в бродяжку. Интересно, понимает она это? И старуха упрекнула сама себя: «Конечно понимает, по глазам видно».
Осенью за коровой приехал зять. Пообещал, что к Новому году заберёт мать в город, чтобы она до весны пожила у них, отошла от этого одиночества. Когда корову Цахик подталкивали вверх по наклонной доске, старуха погладила её по бокам и наказала зятю:
– Скажи дочке моей, чтобы хорошо за ней присматривала, без неё я долго не протяну.
ЧАСТЬ ПЯТАЯ
Накануне новогодних праздников зять в самом деле приехал. Сказал: «С детьми всё в порядке, твоя дочь оправилась после выкидыша, с нетерпением ждёт тебя». Потом замолчал. Сердце старухи объял ужас. Не случилось ли чего? На полпути зять добавил:
– Забыл сказать, завтра будем есть хаш. Семья сына твоего тоже придёт, соберёмся у нас дома, повеселимся.
Хаш?! Старуха вдруг съёжилась и обеими руками схватилась за живот. Внезапно почувствовала острую, колющую боль. Что за хаш? У неё словно язык отнялся. Вдруг этот хаш?.. Она отогнала невыносимую мысль и ещё сильнее стиснула живот, потому что боль всё усиливалась. Старуха накрепко сжала губы, чтобы ненароком не спросить зятя о том, что мелькнуло в голове.
Когда они добрались до места, дочь и внуки встретили её, расцеловали и стали расспрашивать о доме, о деревне. Старуха еле сумела выговорить: «Хорошо, там всё хорошо, прекрасно».
Запах варившегося в большом котле хаша душил её. Она смогла лишь произнести:
– Голова кружится, наверное, из-за дороги, от машины.
И под этим предлогом вышла из комнаты. Стала искать глазами дверь хлева. Нашла. Снаружи она была закрыта на засов. Дрожащими руками старуха отвела задвижку и, вытянув перед собой руки, шагнула в полутьму хлева. Ещё не видя корову, она почувствовала ее присутствие. Подошла, обняла за шею. Страх, который всю дорогу душил ей горло и схватывал живот, отпустил и наконец пролился слёзами, которые покатились по её морщинистым щекам. К ней вернулся дар речи:
– Как только деньки потеплеют и у нас в горах взойдут травы и распустятся цветы, вместе вернёмся домой.
Перевод Эринэ Бабаханян
____________________________________
[1] Конский щавель.
[2] Телук – марь, лебеда, или алаяз – беллевалия.
[3] Цветок.
[4] Крапчатый Лоб.
[5] Земляная печь.
[6] Козлобородник.
[7] Лилия, красоднев.
[8] Синеголовник.
[9] Резак.