c8c673bf45cf5aeb
  • Вс. Дек 22nd, 2024

Истории о торговцах и купцах. Сын Гюлум и её супруг

Окт 7, 2014

СОЦИУМ

Хачатур Дадаян
Хачатур Дадаян

Факт – это король Истории. Однако зачастую он бывает голым, подобно манекену на витрине. Все рассказанные здесь истории основаны на точных и достоверных фактах. Я лишь старался придать им литературную форму и облачить в одежды обнажённые манекены.

Хачатур Дадаян

1. Сын Гюлум и её супруг

В Эривани жила женщина по имени Гюлум, мужа которой звали Арзумбек. В 1616 году у них родился сын, нарекли его Григором. В шестнадцатилетнем возрасте он взял в руки посох купца и, покинув стонущий под персидским игом родной город, уповая на милость Божью и дарованную им удачу, пустился в путь и добрался до страны Илахац[1] – до Львова. Здесь юношу приняли к себе соотечественники, дали приют и помогли чем могли. Григор остался во Львове на целых двадцать лет, занялся торговлей восточными товарами, прео­до­лел уйму трудностей и лишений, путешествовал по морям и по суше, повидал много стран, при­обрёл большое богатство и, повинуясь зову предков, возвратился в Эривань. Вернулся Григор, имея уже почётный титул «ходжа».

Что повлияло на внутренний мир, душу, образ мышления, характер Григора за эти двадцать лет скитаний, неизвестно, но факт остаётся фактом: вернувшись на родину, он посвятил себя благотворительности.

В Ереване, на перекрёстке сегодняшних улиц Абовяна и Саят-Новы стоит построенное в сталинские времена в стиле казарменной архитектуры первое здание Академии наук, а по­зади этого советского псевдоаскета притулилось маленькое чудо – церковь Катогике. Так вот, в 1652 году ходжа Григор подвёл во двор Катогике акведук – водопровод с водой из Карабулахского источника, а отсюда – и в город, затем, сделав огромные расходы, при­стро­ил к церкви часовню. Кроме того, он подарил Катогике Айсмавурк[2], Литургиарий, руко­пис­ное Евангелие на пергаменте в золочёном переплёте, книгу псалмов, ризу, серебряное кадило, светильник, четыре чугунных лампады, унизанные жемчугом бармы[3], два шёл­ко­вых покрывала, чугунное кадило, три чехла, ударный музыкальный инструмент – та­рел­ки, два колокольчика, пару серебряных опахал, крест для хоругви и занавесь.

В 1664 году ходжа возле переброшенного через реку Касах старого моста XIII века построил новый мост. Затем заплатил персидскому хану крупную сумму за право пользо­ва­ния землями Эривани и освободил сограждан от налога.

У ходжи Григора было странное, удивительное прозвище – Моцак[4]. Не знаю, как и отчего возникло это прозвище, но предполагаю (хочу верить), что он сам себя называл Моцаком потому, что всё сделанное им для своей нации и церкви считал мизерным. Так или иначе, не важно прозвище, главное – отношение его носителя к своему отечеству.

В подаренном церкви Катогике Месяцеслове Моцак написал: «Падая ниц, молю каждого, кто перепишет сию книжицу, или прочтёт её, либо услышит – помяните пред Христом Богом ходжу Григора». Его просьба не Бог весть что – размером с комара, так поставим свечку в его память и помянем ходжу Моцака Григора – сына Арзумбека и Гюлум.

…Арзумбек рано скончался, и Гюлум вышла замуж во второй раз – за агулисца[5] Шмавона (или Симона) – старшего сына Агамира Крдунца. Шмавон был самым богатым армянином Эри­вани и по размеру своего состояния уступал разве что сатрапу города – персидскому хану. В течение восемнадцати лет он был зарабом Эривани – управляющим монетным двором, а также сборщиком налогов, податей, пошлин. Эти должности были весьма доходными: Эриванс­кое ханство чеканило собственные монеты из серебра и меди, и правившие один за другим три здешних хана – Наджафкули, Аббаскули и Сефидкули, держали Шмавона на должности управляющего зарабханой, естественно, присваивая львиную долю «сэкономленных» дорогих металлов и одновременно страхуя себя и свою жизнь. Поскольку, если бы вдруг персидский шах обнаружил растрату, они с лёгкостью свалили бы вину на Шмавона.

Сами персы лично не собирали налогов и податей. Согласно принятому порядку, ханы уста­навливали определённую, говоря современным языком – фиксированную сумму налога, излишек сверх которой доставался сборщику. Это и было источником богатства Шмавона.

Так вот, имя Шмавона непосредственно связано с Хор-Вирапом Святого Григора Лусаворича[6].

Шмавон знал, что яма святого завалена землёй, а построенная над ней и впоследствии заброшен­ная церковь обветшала и находится на грани разрушения. Он дал обет восстановить её и 1 мар­та 1669 года принялся за выполнение поставленной цели. Шмавон нанял строителей, и спус­тя год и один месяц каземат святого был очищен от земли. Причём, в яме была обнаружена ча­сов­ня в виде склепа, однако он не позволил и пальцем дотронуться до неё, поскольку из письмен­ных и устных преданий ему было известно, что там находится прах Св. Григора Лусаворича. Шмавон снёс полуразвалившуюся церковь и на её месте построил новую, бóльшего размера, из тёсаного камня. Яма и вновь построенная церковь были освящены 6 апреля 1670 года.

1 июня того же года персидский шах Сулейман вызвал Шмавона в Исфаган. А 7 де­кабря сборщик налогов и податей и управляющий монетным двором Эривани отошёл в мир иной. Его тело было предано земле на кладбище Новой Джуги.

…Вот такое счастье выпало Гюлум: имена её сына и мужа остались в истории.

Хачатур Дадаян
Перевод на русский язык Эринэ Бабаханян

[1] В те времена армяне называли Львов «Илов» (Здесь и далее примеч. перев.).

[2] Месяцеслов – Четьи минеи (Чтения ежемесячные, от греч. menaion – месяц) – сборники житий святых, со­став­­ляемые по месяцам в соответствии с днями чествования церковью памяти каждого святого.

[3] Бармы – оплечья со священными изображениями, принадлежность княжеского или царского тор­жест­вен­но­го наряда.

[4] Моцак по-армянски – комар.

[5] Агулис – исконно армянский город, ныне – на территории Нахичеванской Автономной Республики Азер­бай­джана.

[6] Хор-Вирап – в дословном переводе с армянского означает Глубокая Яма. По свидетельству историка IV в. Агатангехоса (Агафангел), в эту яму-каземат смертников был брошен царем Трдатом Сурб Григор Лусаворич (Святой Григорий Просветитель). Проведя в яме 13 лет, он вышел на свободу.

Продолжение