online

Институт перевода не заметил, как побывал в Армении

КОЛОНКА РЕДАКТОРА

«Наша Среда online» — Политизировать литературу продолжает отечественный Институт перевода.

В начале октября равноудаленный Институт побывал в армянском Цахкадзоре, в Баку — на книжной выставке- ярмарке, теперь он в Стамбуле. Ну, такое знаковое турне в поддержку стратегии российского МИДа, который своими руками подписывается под будущую деарменизацию региона, за потенциальный геноцид армян новой волны. В Цахкадзоре при этом Институт перевода собрал оппозиционно настроенных коллег, также были переводчики из европейских стран.

На это мероприятие Институт перевода не пригласил профильных студентов, переводчиков, которых они посчитали слишком патриотичными по отношению к своей родине и России.

Совершенно неудивительно, что по факту пребывания в Цахкадзоре Институт перевода не выпускает пресс-релиз, а выдает только новость из Баку. В частности: «Для России участие в Бакинской Международной Книжной выставке-ярмарке имеет принципиальное значение. Россию и Азербайджан долгие годы связывают добрососедские дружественные отношения, отношения тесного экономического, политического и культурного сотрудничества. Участие российских авторов и издателей в Бакинской Международной Книжной выставке-ярмарке – это и традиция, вытекающая из общего исторического прошлого, и актуальная необходимость. В Азербайджане читают российских авторов как в оригинале, так и в переводе на родной язык, их изучают, переводят. Большую роль играют при этом сложившиеся партнерские отношения между российским Институтом перевода и азербайджанским Центром перевода».

Словом, Институт перевода сам не понял, побывал он в Армении или нет.

Валерия Олюнина

Поделиться ссылкой:




Комментарии к статье


Top
%d такие блоггеры, как: