• Чт. Окт 10th, 2024

Воскан Ереванци – первопечатник армянской Библии

Май 5, 2023

КУЛЬТУРНЫЙ КОД

Первая армянская Библия в Матенадаране

«Наша Среда online» — Более 300 лет прошло с того самого дня, как в армянской типографии в Голландском городе Амстердам была отпечатана последняя страница книги под названием «Библия».

Упоминание об издании Библии воскрешает в памяти воспоминания о подвижниках, три века тому назад совершивших творческий подвиг, испытавших множество лишений и переживших много горестей, о людях, обладающих безграничной преданностью и неиссякаемой энергией, которые отреклись от жизненных удовольствий, живя вдали от родных, вне родины – но ради неё; о деятелях, вверивших грядущим поколениям то, что сегодня преисполняет чувством истинной гордости сердце каждого ценителя историко-культурного достояния.

Осуществление выпуска в свет Библии знаменовало собой не только ступени развития лучших традиций культурной жизни, но и означало новый беспрецедентный, как для того времени, так и теперь, этап книгопечатания.

Чем более подчёркнутым становится исторический ракурс нашей оценки сегодня, сквозь завесу трёх сотен и трёх десятков лет, тем выше возносится духовно-культурная ценность этой книги и её значение.

Говоря об издании Библии, считаем необходимым подчеркнуть, что осуществление выпуска в свет подобного труда выше сил одного человека. Мы этим вовсе не хотим отобрать лавры у снискавшего нашу признательность Воскана Ереванци… Просто мы преследуем цель достойного отражения заслуг каждого в этом деле. Воля католикоса Акопа Джугаеци, энергия Матевоса Цареци, предприимчивость Гличенца Аветиса, а также усилия, приложенные Карапетом Андрианаци – вот те важнейшие факторы, при исключении которых останется необъяснимой и станет неполной трудная и насыщенная борьбой история издания Библии.

Не по злому умыслу, а в силу привычки, долгие годы нашими филологами были оставлены в тени имена упомянутых выше людей, в то время как на самом деле Воскан Ереванци не смог бы без их содействия осуществить сей нелёгкий труд по напечатанию Библии.

***

Предпринятое Шах-Аббасом насильственное выселение армян[1] и последующие за ними турецко-персидские разрушительные войны ставят под вопрос право и возможность существования самой страны Армении.

Реальную основу приобретают в летописях Аракела Даврижеци записи, диктуемые созданной ситуацией и напоминающие «Скорбь» Хоренаци: «Причина всего этого не что иное, как отступничество от Священного Писания и утеря богобоязненности. Священное Писание вовсе не читалась, а оставалось молчаливо сокрытым за семью замками, ибо были созданы препоны для чтения Священного Писания, и пребывало оно заброшенным в небрежении в угол, покрытое прахом и пеплом, и неведомо было им и Писание, и сила его по слову Божию»[2].

Вместе с тем, турецко-персидский мирный договор, заключённый в 1639 году, вдохнул жизнь, а также внушил некоторые надежды на возрождение и гарантии для ставшей в этих войнах театром военных действий стране Армении и её немногочисленного населения. Новые условия, созданные этим мирный договором, рождают в психологии духовных и светских властителей желание жить и стремление стать хозяином положения. Проблема типографского размножения Библии и распространения её идей в широких слоях населения становится в этот период преследуемой целью почти для всех католикосов и власть предержащих.

Начиная с 1579 и по 1637 год, в течение шести десятков лет, армянскими католикосами и имущими властителями было предпринято более десятка попыток осуществления издания книги Библии[3], однако фактически из-за отсутствия средств, а также и по причине запретов и препятствий, чинимых со стороны нунциев и священников-администраторов Вселенского католического Собора ни одна из этих попыток не получила стабильной гарантии претворения в жизнь.

Непрерывные стремления и подобные попытки со стороны армянства становятся злободневными для представителей духовной власти Рима и служат предметом их озабоченности, поэтому кардиналы Вселенского католического Собора, начиная с декабря 1637 и по 30-е января 1638 года перманентно ставят на обсуждение вопрос выбора текста армянской Библии для печати[4].

В процессе всестороннего обсуждения выясняется, что перевод Библии на армянский язык осуществлён на основе варианта «Йотанасниц»[5]. Основываясь на принятом ранее, 8-го апреля 1546 года, решении 4-го Триентского собора, согласно которому оригинал Вульгаты[6] был объявлен каноническим для всего Запада[7], было заключено, что и для армянского издания Библии может быть законным только лишь оригинал Вульгаты. По этой причине, Совет счёл неприемлемым издание армянской Библии. Это решение на долгие годы стало поводом для пресечения всех попыток на пути издания армянской Библии, предпринимаемых в рамках римской юрисдикции.

Параллельно с препятствиями, чинимыми Римом, в Армении, в среде духовенства, в их образе действия и психологии стали возникать новые сдвиги.

Чем дальше продвигалась в стране деятельность по исцелению ран, нанесённых Шах-Аббасом, тем сильнее чувствовалась необходимость печатного издания Библии.

Создаваемые Римом препятствия и преследуемые намерения постепенно становятся известными инициаторам издания Библии, поэтому они разрабатывают и предпринимают соответствующие мероприятия по продвижению издательского дела в созданных условиях.

В этом смысле в качестве первого шага весьма примечательна инициатива духовного предводителя армян Новой Джуги – вардапета[8] Хачатура Кесараци. Известно, что в течение 1636-1637 гг. по поручению католикоса Филиппоса Ахбакеци и усилиями Хачатура Кесараци в церкви Всеспасителя при монастыре Новой Джуги основывается типография, где и в 1638 году успешно выходит в свет «Сагмосаран»[9] объёмом в 604 страницы.

Открытие типографии в Новой Джуге преследовало определённую цель, а именно, осуществление издания армянских книг на территории, находящейся вне пределов подчинения Риму, и создания тем самым предпосылок для издания Библии.

В декабре 1639 года Хачатур Кесараци отправляет в Европу своего сметливого ученика, вардапета Ованеса Джугаеци[10] для повышения квалификации в печатном искусстве.

Последний, добравшись в Венецию, не только изучает издательское дело, но и пытается приобрести армянские печатные буквы[11]. Однако, не найдя здесь обнадёживающих условий, Джугаеци направляется в Рим, где разворачивает многоплановую деятельность для осуществления поручения Хачатура Кесараци. В процессе своей обширной деятельности, Джугаеци приобретает в Риме множество противников. Дипломатически обходя неудачи, он сумел приобрести необходимое количество литер, а также типографские устройства. Отправив всё это в Ливорно, он основывает там типографию и выпускает в свет «Сагмосаран» объёмом около 400 страниц. Затем, забрав с собой типографское оборудование и литеры, осенью 1645 года после шестилетнего отсутствия он возвращается на родину. В церкви Всеспасителя Ованес Джугаеци активизирует печатное дело и в 1650 году предпринимает издательство давно ожидаемой Библии. Однако, в результате умышленных подстрекательств со стороны противников типография прекращает свою деятельность, и тем самым прерывается печатание Библии[12].

Известно, что после смерти Филиппоса Ахбакеци в 1655 году на престол восходит католикос Акоп Джугаеци. Его имя в нашей истории занимает особое место ещё и потому, что он в своей деятельности проявлял последовательное отношение к печатанию Библии. Хорошо осведомлённый относительно обстоятельств прекращения деятельности типографии Новой Джуги, Акоп Джугаеци не только не приходит в отчаяние от неудач, связанных с печатанием Библии, но происшедшее во всех своих деталях становится для него своеобразным уроком. Поэтому в 1657 году он с особым поручением отправляет в Европу мастера пера Матевоса Цареци, который был нотариусом и секретарем-делопроизводителем при католикосе Филиппосе.

Определённых записей нет, однако косвенные факты дают основание говорить, что Матевос Цареци должен был осуществить поручение католикоса на итальянской земле. Известно также, что после двух лет упорных и безрезультатных усилий Цареци покидает Рим и отправляется в Амстердам.

Основание армянской типографии означает, в первую очередь, создание литер для набора. Изучив местные условия, Цареци сумел установить деловые связи с создавшими себе славу в печатном деле братьями Эльзевир и, начав переговоры с сотрудничающим с ними гравировщиком букв – Христофилом ван Дейком, заказал ему наборные литеры соответственного типа и в необходимом для своего дела количестве[13].

Приобретя заказанные литеры, Цареци открывает а Амстердаме на улице Бумслут первую армянскую типографию[14], тем самым поставив дело печатания Библии на прочную и деловую основу, осуществив этим основной стержень поручения Акопа Джугаеци.

Воскан Ереванци
Воскан Ереванци

Это обстоятельство даёт Матевосу Цареци право разделить с Восканом Ереванци ту признательность и уважение, которые многие годы проявлялись нашей филологией только по отношению к последнему.

Фактическим началом предпринятого дела явилось представление со стороны Цареци к печати «наглядности ради и для приобретения опыта» поэму Нерсеса Шнорали под названием «Сын Иисуса». Изучение дошедшего до нас экземпляра этой книги показало, что основанная Цареци типография и заказанные буквы были в состоянии выполнить волю Акопа Джугаеци – напечатание Библии[15].

Однако, в то время, когда ещё не полностью было завершено издание книги «Сын Иисуса», Цареци настигла болезнь. Сомневаясь, что сумеет довести до завершения начатое дело и выплатить долги, он свои полномочия вместе с типографией передаёт находящемуся в Амстердаме брату Воскана Ереванци – купцу Гличенцу Аветису[16]. А 22 января 1661 года настал смертный час Цареци.

Купец из Новой Джуги, Гличенц Аветис, оплатил долги Матевоса Цареци и согласно подисанному договору стал хозяином типографии, основанной Цареци в Амстердаме и с того дня носящей имя Святого Эчмиадзина и Святого воеводы Саргиса. Став владельцем, Гличенц Аветис отправляет в Уши письмо своему брату – Воскану Ереванци, и предлагает приехать в Амстердам и взять под своё покровительство типографию, совладельцем которой он стал.

Получив это известие, Воскан Ереванци передаёт письмо брата Акопу Джугаеци и получает право отправить в Амстердам своего ученика, Карапета Андрианаци для продолжения дел в типографии.

Позже, летом 1662 года (предположительно, в августе) католикос Акоп Джугаеци созывает в Эчмиадзине народное собрание, посвящённое изданию Библии, побудительной причиной чего стало это письмо, присланное Аветисом из Амстердама[17]. Учитывая проблему удовлетворения возникшего со стороны народа спроса на печатную книгу, особенно на Библию, католикос решил отправить в Европу для этой цели Воскана Ереванци. Вместе с тем, Акоп Джугаеци поручает ему (скорее, позволяет) забрать с собой в Амстердам Библию в рукописи царя Хетума[18]. Этот манускрипт одновременно с Библией Казара Бабердаци (Валакеци), отредактированной по Вульгате, купил когда-то в Карине вардапет Закариа Вагаршапатци. Преподнеся их в дар Ованаванку, последний предаёт анафеме всех тех, кто осмелится украсть или вынести из церкви эти манускрипты. Надо предположить, что католикос снял этот запрет, и купленные им манускрипты (две единицы) из Ованаванка привезли в Эчмиадзин. Не исключено, что по причине различия этих двух вариантов возникли разногласия и обмен мнениями. И в результате, католикос Акоп Джугаеци поручает Воскану Ереванци печатаемую им Библию «разбить на главы и стихи по образу и подобию латинян» (подчеркнуто нами, Х.С.). Это задание католикоса Воскан Ереванци не только возносит в принцип для себя, но и осуществляет в своём издании Библии. Сознавая, что такой подход может в дальнейшем стать поводом для осложнений и спорных обвинений в его адрес, позже он фиксирует поручение католикоса в виде отдельного предложения на титульном листе отпечатанной им Библии[19].

Библия

Книги Священного Писания
Ветхого и Нового Завета,
включающие изложение нашими предками
и добросовестными переводчиками.

При наличии указания Его Святейшества армянского каталикоса Акоба
о разбиении текста на главы и стихи по образу и подобию латинян,
а также согласованное с общепринятой книгой,
покорного слуги Божия Воскана Ереванци

Амстердам

_________________________________________

Типография Св. Эчмиадзина и Св. воеводы Саркиса
1666 год рождества Христова, 11 марта,
1115 год – по Армянскому календарю.

После этого собрания католикос возводит Воскана Ереванци в сан епископа и затем, спустя 2-3 недели «волею и по велению святейшего… для напечатания сей книги» тот отправляется в Европу.

При этом Акоп Джугаеци даёт Воскану Ереванци[20] кондак, адресованный армянству города Ливорно и взывающий к ним о материальной поддержке последнего в связи с разворачиванием издательского дела.

Итак, 27 сентября 1662 года посланник католикоса, Воскан Ереванци, выйдя из Эчмиадзина, пешим ходом, по оживлённому пути отправляется в Змюрнию, а оттуда морским путём добирается в Ливорно. Здесь он встречается со своим братом, Аветисом, и забирает у него документы, относящиеся к приобретению типографии в собственность. В качестве правопреемника он из Ливорно даёт соответствующие поручения Карапету Андрианаци и затем, не получив ожидаемой от местной общины материальной помощи, отправляется в Рим. Здесь он пытается осуществить взятые на себя обязательства, прибегает к различным средствам, однако, встретив на пути печатания святых писаний вышеуказанные непреодолимые трудности[21], снова возвращается в Ливорно.

20 февраля 1665 года Воскан Ереванци заключает в Ливорно договор с купцами из Джуги Сепаносом Ханенци, Теодоросом Ктошеци и Петросом Джугаеци, по которому упомянутые коммерсантами берут на себя затраты на издание Библии. Приобретя часть ожидаемой суммы, Воскан Ереванци срочно отправляется в Амстердам. Осуществив вместе с Карапетом Андрианаци издание книги с названием «Шаракноц»[22], а также некоторых других книг, Воскан Ереванци параллельно начинает серьёзно заниматься подготовительными работами по изданию Библии. Не довольствуясь своими ранее выполненными работами, до сдачи Библии в набор Воскан Ереванци провёл также сравнение манускрипта, находящегося у него под рукой, с латинским вариантом Вульгаты, и в результате счёл его несовершенным, «компилированным и кратким», а посему перевёл «…слово Есу, сына Сирака», «книгу четвёртую Эзры»[23] и другие отрывки. Он переводит также оглавление латинской Библии, чтобы «читатель легко мог искомое найти»[24].

Выделив главы и подзаголовки, составляет также алфавитный указатель, отметки на полях (словник) и т.п.[25]

11 марта 1666 года в Амстердаме рукопись Библии сдаётся в типографию для набора. После упорных и кропотливых трудов Воскана Ереванци над корректурами 13 октября 1668 года наконец завершается дело издания Библии, почти целый век занимавшее умы армянского духовенства[26].

По имеющимся у нас данным Библия была издана невиданным до тех пор тиражом и получила широкое распространение как в Армении, так и повсюду среди армян, находящихся в окружении католического вероисповедания.

По этому поводу считаем необходимым обратить внимание на следующую ситуацию. Издание раздела Библии Воскана Ереванци под названием «Новый Завет» было осуществлено в двух вариантах. Отправляемые в Армению книги содержали 808 страниц, тогда как экземпляры, поступившие в продажу среди армян, находящихся в среде католической веры, имели 834 страницы (26 страниц приложения)[27]. При этом во второй вариант Воскан Ереванци добавил главы «Молитва царя Манаса Иуде», а также «Книга четвёртая Эзры», которые в переводе из «Йотанасниц», а потому и в варианте, посланном в Армению, сочли апокрифическими.

***

Наш рассказ начался с зарождения истории издания Библии и завершился он фактом её выхода в свет, однако освещением всего этого не только не кончаются, а наоборот, начинаются трудовые муки этого исключительного человека, о заслуженной деятельности которого в данных обстоятельствах должно было быть сказано более всего.

Личная и культурная жизнь вардапета Воскана Ереванци была насыщена тяжёлой борьбой. Новая Джуга, Ереван, Эчмиадзин, Польша, Полис, Шамахи, Голландия, Франция – вот неполный список тех стран, в которых учился, трудился и боролся многострадальный деятель армянского книгопечатания.

Воскан Ереванци сильно отличался от своих старших и младших современников… Насколько тяжёлой, настолько и продуктивной была его деятельность в этих странах. Он с сознательной верой посвятил себя скитаниям и так же сознательно обрёл свой смертный час на родине.

Тоска по родине всегда жила в сердце Воскана Ереванци… Но в конце концов он завоевал то почётное место, которое предназначалось ему занять в шеренге выдающихся деятелей 1700-летней истории нашей духовной жизни.

Три века прошло со времён его деятельности, однако долгие годы забвения не только не погасили, но и сделали более ярким и славным его имя в сфере духовной культуры.

Чем разумнее становится сегодня, в водовороте1700-летней истории нашей духовной жизни, исторический аспект нашей оценки, тем значительнее и весомее признание достоинства духовно-культурной деятельности вардапета Воскана Ереванци.

ХАЧИК САМВЕЛЯН

***

Считаю своим приятным долгом выразить благодарность Левону Паповяну за разъяснение ссылок на грабаре. (ЭБ)

Переводчик Эринэ Бабаханян

 

Ссылки:

[1] «великий сургун» (прим. перевод. ЭБ)

[2] Аракел Даврижеци «Книга историй» (по труду Л. А. Ханларян), Ереван, 1990, с. 242 (на арм.).

[3] отец Галемкарян Г. Попытки издания Библии до Воскана Ереванци. – «Ежемесячный журнал», Вена, 1914, с. 7-18.

[4] Аматуни К. Варпет Воскан Ереванци и его время. – Венеция, 1975, с. 18.

[5] перевод Библии с греческого языка, осуществлённый семидесятью авторами (прим. перевод. ЭБ)

[6] перевод Библии с латинского языка (прим. перевод. ЭБ).

[7] Там же

[8] архимандрит (прим. перевод. ЭБ)

[9] «Псалтырь» (прим. перев. ЭБ)

[10] Армянская книга в 1512-1800 годах. – Ереван, 1988, с. 29.

[11] литеры (прим. перев.ЭБ)

[12] Не надо пренебрегать сведениями французского путешественника Таверинина относительно срыва издания Библии. » Армянское книгопечатание Ованеса Джугаеци, – пишет последний, – родило бурное возмущение, так как грозило лишением работы для многих тех армян, источником существования которых являлось искусство переписывания древних рукописей». См. Ашот Ованесян «Отрывки из истории армянской освободительной мысли», Ереван, 1959, Книга вторая, с. 167. По нашему глубокому убеждению, в деле закрытия типографии не исключена вероятность протеста переписчиков и распространителей рукописной Библии. Дополнительным доказательством этому может служить то, что рукописная Библия по достоверным источникам в то время стоила тысячу цехинов. См. отец Саак Чемчемян «Армянское книгопечатание и Рим», Венеция, 1989, с. 25. Возможно, что в деле закрытия типографии и срыва издания Библии также сыграли роль представители Вселенского католического Собора.

[13] 27 ноября 1658 года Матевос Цареци заключил с Кристофилем ван Дейком договор на заказ «Трёх гарнитур (трёх типо-размеров) шрифта «Болорагир»» в полном наборе и разнобразии, одна из которых – размера среднего (14 пунктов, что в европейском наборном деле именуется миттель) каковым, как увидете далее, отпечатан «Сын Иисус»»наглядности ради и для приобретения опыта». См. «Армянская книга в 1512-1800 годах». – Ереван, 1988, с. 36.

[14] См. Аракел Сарухан «Голландия и армяне», Вена, 1926, с. 85

[15]  Надо заметить, что в поручениях, данных Акопом Джугаеци Матевосу Цареци, в дошедших до нас записях нет определённых подтверждений.

[16] Хотя письменные факты об этом отсутствуют, по нашему глубокому убеждению, то, что Гличен Аветис оказался в Амстердаме, не стоит приписывать случайности. Вероятно, он приехал в Амстердам по поручению своего брата, Воскана Ереванци, и помогал Цареци в его делах, по его же указаниям.

[17] Нам не удалось найти каких-либо сведений об этом собрании в армянских источниках. Как известно, в своём труде Аракел Даврижеци последовательное изложение фактов прерывает 4 июля 1662 года. (См. Аракел Даврижеци «Книга историй», Ереван, 1990, с. 345). Следовательно, здесь не могло быть сведений о собрании, состоявшемся позже, в августе-сентябре. А в иностранных источниках сохранились беглые заметки об этом. См. «Базмавеп» (арм. литературно-публицистический журнал, издающийся с 1843 года по сей день, название означает «рассказывающий о разном». Прим. перевод ЭБ.), Венеция, 1891, №6, с. 162. См. также «Ежемесячный вестник», Вена, 1966, №7-9, с. 343-347.

[18] Нет исчерпывающего факта, однако мы уверены, что Воскан Ереванци вместе с Библией Хетума доставил в Амстердам и рукопись Библии Казара Бабердаци (Валакеци), отредактированную на основе Вульгаты. Обе

эти рукописи находятся сегодня в хранилище манускриптов Матенадарана им. Маштоца в Ереване под номерами 180 и 201.

[19] См. фотографию титульного листа.

[20] (арм.) официальное послание католикоса, написанное на длинной полосе пергамента или бумаги и свёрнутое в трубку (прим. перевод. ЭБ)

[21] Надо предположить, что Воскан Ереванци отправился в Европу без средств. (Такова была ситуация в Эчмиадзине). Он надеялся получить некую поддержку в Ливорно, благодаря письму, данному ему католикосом. Однако, как мы указали выше, эти надежды не оправ¬дались, и Воскан Ереванци вынужденно отправляется в Рим. Здесь он пробует различные средства. По воле обстоятельств, он направляет прошение Вселенскому католическому Собору, а затем – и Папе Римскому. Он предпринимает также различные дипломатические шаги, и хотя получает некоторую помощь и обещания, тем не менее они не могут привести к радикальным достижениям целей, поэтому, получив сведения о благосклонности ливорнских купцов, он без промедления покидает Рим и отправляется в Ливорно.

[22] «Шаракан»– сборник армянских церковных песнопений (прим. перев. ЭБ.)

[23] Эзра (в правосл. Ездра) – реформатор иудаизма (сер. V в. до н. э.) – прим. перев. ЭБ.

[24] См. Бибилию, Амстердам, 1668, с. 831-833.

[25] Мы не преследовали цели обращения к переводам и редакциям, проделанным Восканом Ереванци над подлинником Библии, особенно потому, что это опубликовано в обстоятельных и детальных исследованиях. См. епископ Гарегин, Библия Воскана, очерк о подлиннике, «Аск», Антилья, 1966, ¹ 3-5, с. 135-152. Анасян А. Г. С. Армянский подлинник книги Библия, “Эчмиадзин”, 1966, ¹ 11-12, с. 71-97. Сурен Коланджян Рукописная Библия Хетума II и издание Воскана, там же, с. 98-129.

[26] Наши историки и филологи, впрочем, как и все исследователи, ошибочно связывают дату выхода Библии с 1666 годом, в то время как она увидела свет на 2 года и 7 месяцев позже, а именно, 13 октября 1668 года. Фиксацию этого приводим буквально в памятке книги Воскана Ереванци: “…начало книге положено датой, отмеченной в начале (имея в виду запись в названии книги) и её завершение наступило (подчёркнуто нами, Х. С.), – пишет Воскан в продолжении в году 1668 со дня рождества Христова, в месяце октябре, число которому 13. См. “Армянская книга в 1512-1800 годах”. – Ереван, 1988, с. 50а. Это запись подтверждает, что завершение, то есть выход в свет имел место в 1668 году, 13 октября. При этом задним числом хотим отметить, что было бы правильнее всенарод

[27] Об этом подробнее см. Кнарик Коркотян, Нинель Восканян “Первое издание армянской Библии и его вариант”. “Эчмиадзин”, 1966, ¹ 11-12, с. 168-175.