Left Title

Урбатагирк: первая армянская печатная книга

Портал «Наша среда» начинает публикацию перевода на ашхарабар первой армянской печатной книги «Урбатагирк», изданной в Венеции в 1512 году Акопом Мегапартом. Перевод выполнен сотрудником Института литературы НАН РА, кандидатом филологических наук Лусине Аветисян, которая любезно предоставила нам для публикации все материалы.
Предлагаем вашему вниманию вступительную статью Лусине Аветисян перед началом публикации.

avetisyan_lusineУрбатагирк первая армянская печатная книга

От автора перевода и смежного труда
Книгопечатание — одно из величайших достижений цивилизации, после приобретения которого история человечества была разделена на две части: до и после печати. Это изобретение вызвало подлинную революцию в сфере коммуникаций всего человечества и накопления знаний.

Изобретение искусства книгопечатания приписывается немецкому ремесленнику из города Майнца Иоганну Гуттенбергу, который жил в XV веке. Гуттенберг был первым, кто использовал печатный пресс, но изготовление многих копий текста посредством перенесения его с одной рельефной поверхности на другую, в частности на бумагу, намного древнее. Изобретательные китайцы делали это еще в IV веке нашей эры, с 3-го века им была известна техника печати изображений на ткани. Ксилография, древнейшая техника гравирования по дереву и получение оттиска сделанного этой гравюрой на бумаге, тоже возникла в Китае. Самый старинный точно датированный печатный документ, дошедший до нас – китайский перевод буддистского текста «Алмазная сутра», который был напечатан именно таким образом в 868 году в Китае, был найден в 1900 году в одной из пещер западного Китая и хранится в Британской библиотеке. Это первая сохранившаяся полная печатная книга. В начале 11-ого века обычный китайский ремесленник Би Шэн (990-1051) усовершенствовал технологию печатания, используя подвижные литтеры из обожженой глины, но этот способ получил меньшее распространение, чем ксилография, так как в китайской письменности тысячи иероглифов, и поэтому изготовление наборного шрифта было слишком трудоемким. А вот металлические подвижные литтеры изобрели корейцы, опередив китайцев.

Печатание брало начало в Китае, и оттуда искусство книгопечатания проникло в другие восточные страны. О китайском книгопечатании знали и в Персии: в труде врача и ученого-энциклопедиста 13-ого века Рашид ад-Дина оно подробно описывается.

Существует крайне мало литературных и исторических ссылок и упоминаний относительно производства печатных текстов у мусульман. Но ученый доктор Джеффри Ропер, кто очень глубоко исследовал библиографию и историю книгопечатания и издательского дела в мусульманском мире, выяснил, что почти век спустя с того времени, как китайцы печатали «Алмазную сутру», в конце 10-ого века арабы также печатали тексты, в оснавном пассажи из Корана, на которых был огромный спрос среди мусульман. Тогда в Египте была разработана техника печатания этих текстов на бумажных лентах, появились многочисленные копии для удовлетворения массового спроса. Относительно точной техники все еще существуют сомнения. Возможно, что использовались деревянные блоки китайского типа. Мы не знаем, могло ли арабское искусство печатания повлиять на внедрение книгопечатания в Европе — этому нет доказательств, но учитывая тот факт, что самые ранние европейские образцы книгопечатания представляют собой блоковые оттиски, и таковая возможность не должна отбрасываться: ведь Европа у арабов позаимствовалась индийскими цифрами и китайским изобретением бумаги.

Но по всей вероятности с книгопечатанием европейцы ознакомились в Китае.

Европа с конца 13-ого века пыталась открыть китайскую «тайну»: Антон Армянин из Венеции, как и Марко Поло, был членом экспедиции в Китай, в результате которой, по некоторым предположениям, европейцы заимствовали технику ксилографической печати. Российский дипломат и учёный 17-ого века Николай Гаврилович Спафария-Милеску (1636-1708), посетивший Китай в 1676 году вместе с русским посольством, писал: «Пушки лити, и ходити по морю матицами навыкли, такожде и книги печатати от китайцев во Европе научились. Понеже когда калмыки и татары взяли Китай, и с ними пришли в Китай патер Одерик, и Антон армянин, и Марко Павел венецыанин, и подлинно они во Европу из Китая те художества принесли».

Первый печатный текст на армянском языке – молитва «Отче наш», набранная латиницей, – был опубликован в описании путешествия Иоганна Шильтбергера, изданном в Майнце в 1475 году. Автор посвятил Армении несколько глав, в которых он приводит многие армянские слова, тоже латиницей. Согласно Шильдбергеру, молитве на армянском его научили карабахские армяне в 1420-х гг. А в 1486 году в одной из напечатанных в германском городе Майнц книг (Бернард фон Брайденбах «Паломничество на Святую землю») впервые был размещен армянский алфавит — оттиск с вырезанного на дереве оригинала.

Книгопечатание стало необходимостью после крестовых походов, когда усилилась стремление к образованию, и соответственно возросла уже неудавлетворимая потребность книг, которые в то время были результатом переписи монахов. В Европе методика оттиска на ткани появилась около 1300 года. И когда бумага стала относительно легко доступной, около 1400 года, тут же получили распространение небольшие гравюры на религиозные темы и игральные карты, напечатанные на бумаге. Массовое производство бумажного печатания началось примерно с 1425 года.

И хотя в Юго-Восточной Азии веками была известна технология умножения текстов, но Восток не смог извлечь из этого изобретения той пользы, что Европа после переизобретения этого могущественного орудия и необходимого стимула культуры, эту важнейшую основу Возрождения. В Европе еще в XV веке, несмотря на небольшое число грамотных людей, было напечатано огромное количество литературных и научных произведений. Уже в XVI веке в Европе стали печатать тексты на восточных языках для научных целей. А в мусульманском мире книгопечатание европейской технологией распространилось только в XVIII веке, прежде всего в Турции.

Первопечатные книги сохранились в крайне незначительном числе экземпляров, они совершенно сходны с рукописными книгами как в шрифте, так и по своей внешности. По этому и первая армянская печатная книга долгое время считалась рукописьной. Во всем мире она сохранилась в 10 экземпляров.

Так как Армения находится на перекрестке между Западом и Востоком, то она брала у одного и у другого, сама отдавала многое и тому, и другому. В тяжелые для нее времена ее мыслители были бдительны. Они усваивали новинки цивилизации, уверенные, что эти новинки станут спасательным кругом для народа. И вот в 1512-ом году в Венеции вышла на свет первая армянская печатная книга. Заслуга армянского первопечатника Акопа перед народом вдвойне велика: не имея государственности, армяне, тем не менее, обрели возможность печатать книги на армянском языке, используя письмена Маштоца, одни из самых живучих. Книга, как луч света дошла до самых беспросветных уголков, где жили или приютились армяне, и не допустила забывания языка, религии, традиций. Лишь книга, как святая реликвия, необъяснимой силой, оттиском магических сочетаний свинцовых тел смогла столетиями держать и хранить народ вокруг своей истинной оси.

«Урбатагирк» — средневековый сборник верований и врачеваний, содержащий рифмованные молитвы, «рецепты» от сглаза и порчи, молитвенные заклинания и полумифические повествования. Рукописные «Урбатагирки» существовали еще до Мегапарта и пользовались большим спросом в народе. Люди верили, что книга обладает мощной целительной силой и хранили ее дома в потаенных местах. Содержание подобного «Урбатагирка» было знакомо даже тем, кто не умел читать, верующие заучивали тексты молитв на слух. Название эти сборники получили от слова «урбат» (пятница): именно по пятницам больных водили в церковь и читали молитвы для их излечения. Пятница — день сотворения человека, и день распятия Сына человеческого, поэтому имеет двойственный характер: пятница одновременно символизирует и благодеяние, и злодеяние, она усиливает воздействие молитв, имеет важную роль в религии: в церковных святцах пятница посвящена Святому Кресту, который символизирует Христа.

Сведений об Акопе Мегапарте не сохранилось. Некоторые ученые считают, что он был торговцем, другие — псаломщиком, получившим надлежащее образование и в дальнейшем откорректировавшем все свои пять книг.

Наряду с молитвенными текстами Мегапарт поместил в свой сборник 41-ю главу «Книги скорбных песнопений» Григора Нарекаци, молитву Святого Киприана Антиохийского и историю о совершенных им злодеяниях в период поклонения языческим идолам и сатане, а затем о принятии им христианства и совершенных чудесах. В книге можно найти и историю Святой Иустины, несколько эпических бесед.

avetisyan_lusine_urbatagirk«Урбатагирк» напечатан в двух цветах — красном и черном — и состоит из 124 страниц и 4 иллюстраций. Все страницы книги украшены заглавными орнаментами. Традиции искусства печатания Акопа использовали дальнейшие армянские и другие печатанники. Знаменитый русский историк Алексей Сидоров считает, что искусство Акопа Мегапарта, особенно украшенные заглавления и орнаменты, использовали первый русский печатник Иван Феодоров и многие европейские печатники.

Долгое время считалось, что «Урбатагирк» — рукописная книга, и это естественно, потому, что она была первообразом печатной книги, и Мегапарт заказал подвижные буквы, которые были отлиты в сходстве с рукописными буквами оригинальных рукописей, послуживших источником для его сборника.

Многие нации, имеющие государственность, основали типографское дело намного позже появления армянского печатного «Урбатагирка». Например, первая печатная книга на русском языке, «Апостол», вышла в свет спустя 52 года,  в 1564 году, имеющая довольно богатую и древнюю культуру Персия издала первую книгу в 1546 году.

Благодаря Акопу Мегапарту армяне получили дар заменявший государственность, дар, который стал опорой церкви, и этими двумя основами народ выжил в смутные и тревожные века.

В 1912 году организаторы 400-летнего юбилея армянского книгопечатания приняли за первую печатную книгу «Парзатумар» Акопа Мегапарта. Лишь в 1964 году Рафаэл Ишханян степенью износа орнаментов (во всех книгах Мегапарта использовались одни и те же заглавные ленты и орнаменты) установил, что первенцем был «Урбатагирк». И вот последовательность публикации книг Мегапарта: «Урбатагирк», «Парзатумар», «Патарагатетр» («Служебник»), «Ахтарк» (астрономия), «Тагаран» («Песенник»)».

В 2012 году ЮНЕСКО объявила Ереван Всемирной столицей печатной книги.  В связи с этим «Урбатагирк» впервые вышла в свет в переводе на современный армянский язык. Перевод  выполнен вашим покорным слугой, благодаря поддержке Министерства культуры Армении. Эта работа вышла за рамки обычного перевода. Новая книга «Урбатагирк» вобрала в себя много полезных сведений. Большая часть времени ушла на расшифровку оригинального текста: в издании Акопа Мегапарта все слова напечатаны слитно, текст насыщен аббревиатурами, используемыми в ту эпоху, а также словами-заклинаниями, не несущими конкретного смысла. Есть и немало просторечных слов и выражений, которые употреблялись лишь в быту и не значились в научных словарях. В первой армянской печатной книге немало технических огрехов: некоторые буквы перевернуты, иные слетели с одной строчки на другую… При переводе одной из задач было то, чтобы научный и в то же время художественный перевод обязательно сохранил  рифму молитв. Как отметил профессор венецианского университета Ка’Фоскари, арменовед Погос Левон Зекиян: «Лусине Аветисян перевела рифмованные молитвы «Урбатагирка» на ашхарабар так, что они продолжают звучать столь же привлекательно и завораживающе, как и на оригинальном грабаре, сохранив свою приятную музыкальность…»

Составляющие разделы книги: предисловие, хронологическая, топографическая и статистическая таблицы армянских напечатанных книг с 1512 по 1920 гг., факсимильная копия оригинала, которая позволяет не только непосредственно изучать оригинальный текст, но и обосновать расшифровку текста, — это тоже проявление научного подхода к тексту. Затем идет расшифрованный текст параллельно с переводом, за ними — составленный из научных и фольклорных источников справочник храмов и саборов Сурб Хач и Сурб Ншан, упомянутых в тексте, карта их распределения, сноски и примечания, а также список топонимических названий и личных имен. Я оформила «Урбатагирк» несколькими тематическими миниатюрными рисунками с краткой информацией об авторе, дате их создания, месте нахождения и названии рукописи. Это позволяет читателю познакомиться с прекрасной ветвью армянской культуры — миниатюрой.

Вся книга составлена классическим (месроповским) написанием, которое, без сомнения, родная звукозапись мышления Рода, нации, ибо одной из целей книги была объединение всех частей армян…

Как переводчица и автор смежного труда, сама с большой любовью составила, издала книгу и изваяла скульптурный бюст армянского первопечатника красующий на кожанной обложке, пытаясь подчеркнутьть личность отважного предшественника и создать скромный монумент ему. Книга напечатана в типографии издательства «Зангак-97».

…Хотя сегодня развиваются информационные технологии, и кажется, что книга исчерпала себя, но она параллельно с научными достижениями продолжает жить. Ведь это фундаментный камень всех культур…

 

 Лусине Аветисян, кандидат филологических наук

 

Начало публикации перевода «Урбатагирк»

[fblike]

Поделиться ссылкой:




Комментарии к статье


Top
%d такие блоггеры, как: