c8c673bf45cf5aeb
  • Вс. Дек 22nd, 2024

Ованес Шираз в переводах Нины Габриэлян

Май 22, 2018

ЛИТЕРАТУРА

 

«Наша Среда online» — Ованес Тадевосович Шираз (при рождении Оник Карапетян; 27 апреля 1915 — 14 марта 1984) — армянский поэт, общественный деятель.

Габриэлян Нина Михайловнапоэт, прозаик, художник, культуролог. Предлагаемые переводы были опубликованы в 1987 году в книге: «Тростниковая дудка. Стихи и переводы». Ереван, издательство «Советакан грох».

 

 

ОВАНЕС ШИРАЗ(1915-1984)

ПЕСНЯ МОЛОДОСТИ

В моих ушах — весенний зов,
Мой путь — к истокам родников,
К вершинам гор, во глубь веков.
Я молод, я на все готов.
Поет мне славу звездный хор.
Летит мой конь во весь опор.
Манит меня небес простор.
И вот уже не видит взор
Камней, корней, столетий, гор.
Я блеском молний опален,
Ведь благосклонен небосклон
К тому, кто юн и окрылен.
Я поднимаюсь выше крон,
Сетей, смертей, времен, корон.
В моих ушах — весенний зов.
Я молод, я на все готов,
Еще не зная, как суров
Тот путь — к истокам родников,
К вершинам гор, во глубь веков.

ПРИХОД ВЕСНЫ

Белых лилий, лиловых фиалок в горах я нарвал
И с лицом, полыхающим жарче, чем горные маки,
Словно резвый родник, я вприпрыжку спустился со скал,
Переполненный небом и свежий от солнечной влаги.
И ворвался я в город, и мчался я мимо домов,
И разбрасывал сотни цветов — белоснежных, лиловых…
И сбегались усталые люди на вешний мой зов,
И весенний восторг загорался в глазах их суровых.
И я с песней по городу мчался, подобно ручью,
И мне люди навстречу забитые окна открыли.
И открыл я им сердце и выплеснул душу свою
Вместе с жаром жасмина и блеском ликующих лилий.
Мне казалось, что сам я в весну превратился весной —
В это юное, светлое, зеленоглазое чудо.
И поющий рассвет расцветал у меня за спиной,
И цветы наших гор загорались повсюду, повсюду!

ХХХ

Для внука вяжет мать моя носки,
Задумчиво склоняясь над клубком.
И мысли белые, как голубкú,
Кружат над старческим ее челом.
От слез, от войн, от горя и обид
Иссякли, как Севан, ее глаза.
И, как молитва, ниточка дрожит,
Под радужными спицами скользя.
Чтоб в мире стало чище и теплей,
Носки для внука вяжет моя мать,
На тонкой ниточке любви своей
Весь шар земной пытаясь удержать.

ХХХ

В бездну сорвался с черной скалы водопад —
Смерть его вспыхнула радугой на камнях.
Знаю, я так же исчезну в бездне времен,
Мир этот вечен, а я — преходящий прах.
И потому одного хочу, одного —
Радугой стать ну хотя б на единый миг,
Чтоб эту землю большую хоть раз обнять
И красотою наполнить весь этот мир
Хоть на единый миг,
Хоть на единый миг.

ХХХ

Цветы, раскройте на моей могиле
Свои глаза, чтоб чистою росой
На них, мерцая тихо, проступили
Все слезы, что не выплаканы мной.
И пойте, пойте на моей могиле —
Мне так темно и страшно под землей!

 

Перевод Нины Габриэлян

(Опубликовано в книге: Нина Габриэлян «Тростниковая дудка. Стихи и переводы». Ереван, издательство «Советакан грох», 1987).