Лексикографические источники БАС

IBASБольшой академический словарь написан аккуратно и добросовестно.


«Всю жизнь я думал, что лексикография — это наука. А теперь все больше убеждаюсь, что составление словаря — искусство».

С. И. Ожегов (1900-1964).

        During the process of reviewing the Great Academic Dictionary several popular lexicographical works i.e. Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm, the Oxford English Dictionary, Websters Third New International Dictionary  and particularly le Dictionnaire de l’Académie francaise and Émile Littré’s le Dictionnaire de la langue française were used as a comparison source. However, none of the above mentioned dictionaries can stand a chance to be compared to the Большой академический словарь. The Great Academic Dictionary is a strictly normative dictionary of an active type whereas all the other dictionaries are prepared on historical or etymological principles.

The GAD is  a superlatively flexible supreme lexicographical instrument, regardless of its total voluptuous gabarit. It could be used for swift  supercharged maneuvers throughout the entire dictionary.   The OED[1] is not equipped with that option,  and therefore, it takes 7-10 times longer to look up a word as compared to the same search using  the Great Academic Dictionary!

Apparently, the GAD is mistakingly compared to the OED. However, only the lexicographically challenged would make such a mistake. Supposedly, if the GAD and the OED are erroneously compared to one another, then it would be something like Black versus White, or Queen Victoria versus Catherine the Great[2]! Moreover, the GAD sounds like Le Clavier bien tempéré of Johann Sebastian Bach by Nikolayeva[3], whereas the OED is like a Chinarican Operettic Saga or a New Roman Endless Melodrama.

Nevertheless, the GAD is type-set in beautiful Школьная[4] гарнитура or Scholar[5] font  which makes the GAD easily legible and it gives the reader the feeling of being at school again, a place where one learns more about words and every social aspect related to them. Hence, the reader of the GAD feels like a little student juxtaposed against the GAD3 [in cube].

Примечание. In a cube as in trigonometry.  From Euclid’s Elements, Εὐκλείδης, Κύβος: Χαρακτηριστικό παράδειγμα κύβου στην καθημερινή ζωή είναι το σχήμα ενός τυπικού ελληνικού περιπτέρου, αν εξαιρεθεί η τέντα. Άλλο παράδειγμα είναι το σχήμα των ζαριών, αν εξαιρεθούν οι στρογγυλεμένες άκρες. Στην κρυσταλλογραφία μία από τις βασικότερες δομές είναι η κυβική.

In unison,  the GAD is not the third edition or la troisième édition of something  that had previously been already published twice. For all that, this is not a flat old dictionary. Indeed, the GAD is a very new and dynamic academic dictionary in its third, stereometric dimension. Once again, it comes to prove that language is a simply complex movement, equipped with the Cartesian Z coordinate, rather than a movement that takes lexicography further through the X and Y coordinates only: complications are a result of imperfection, as opposed to perfection which is a product of simplicity. A factual dissertation on The Philosophy of Understandingis long overdue. And why? Isnt the ideal dictionary the final answer by itself to this, if a sound mind is applied to the language and its lexicography or the GAD?(M. Karamian, Anglolysis).

Notwithstanding, well arranged language is nothing more than the art of reasoning [philosophy], or simply “the art of reasoning [philosophy] is nothing more than a language well arranged[6].

Russian academic lexicography keeps scarcely minimum amounts of material of encyclopedic or terminological origin, strictly maintaining its philological status by promoting Russian grammatical and literary norms of the period of its domain. Historicism is not under the Great Academic Dictionarys spotlight. The Great Academic Dictionary is all about grammatical, syntactic, semantic, phraseological and mainly functional aspects of the Russian language from Pushkin’s period to the contemporary times of the present day: from late XVIII to early XXI centuries.

The following lexicographical works were used and examined professionally in order to possibly have some material to compare against the GAD:

Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm commenced its first word ever since 1838 (first volume was published in 1854). It was originally planned to be produced in 6-8 volumes during the next 10 years. However, the completion took first the Prussian Academy and later the Berlin Academy 123 long years in 32 volumes containing 350,000 main entries to its completion. Only 70-100 people are known who own all 32 volumes together under one roof. The second edition was initiated in 1957. Presently, the letters A-F are expected to be completed in 2012 leaving no chance or  hope to see the end of this vicious lexicographical project involving both East and West Germany lexicographical potentials to finish Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm finally one day.

The Oxford English Dictionary, initially named as A New English Dictionary on Historical Principles was a project planned by the London Philological Society in 1857. The letter A was published in 1888. It took 71 years to complete the OED in 12 volumes from 1857 to 1928. In 1933 a palliative method of publishing a Supplementary volume was introduced to the set. Then the third phase was realized between the years of 1933-1986 by publishing 4 volumed Supplements between the years of 1957 and 1986 to supersede and supplement the Supplement of 1933 in one volume taking another 29 long years. Thus, the entire process of the actual publishing of the Oxford English Dictionary took 132 years with the aid of almost 5000 volunteers (readers) not including the editors. By this time the text of the Oxford English Dictionary was scattered through its 12 volumed main set and 2 additional different Supplements in 1 (1933) and 4 (1957-1986) superseding volumes respectively making a total of 16 volumes. The New OED Project was launched in 1982. Only in 1989 the editorial staff of the Oxford English Dictionary amalgamated and merged the main set and its two sets of Supplements with minor corrections and major additions and achievements of the Websters Third New International Dictionary together with almost 290,500 main lexical units (157,000 combinations and derivatives, 169,000 phrases and combinations, making a total of 616,500 word-forms) in 20 large volumes by calling it the second edition of the OED. In reality, it is still the first edition completed, or second print of the first edition with additions and corrections. The OED was not re-edited. Therefore, calling it the “second edition” of the OED sounds very dubious.

This dictionary shows a somewhat clear picture of the English language during the last 10 centuries. The Oxford English Dictionary or “the endless Kabuki of the  English Language” as the English speakers describe, has not been well received by the majority of native English speakers. It has been appreciated only by anglophiles. The OED is not approved by the US Department of Education or the Unified School Districts for being utilized in public or secondary school libraries due to the inclusion of coarse, vulgar and profane vocabulary and expressions within its word selection.

The OED is too large and the font chosen for the print is too fine. The reader could get easily lost and distracted from the main reason of his pursuit of opening the dictionary. The omnivorous English language like a big pig rests in those 20 heavy and cumbersome volume set which is not designed for enjoying peaceful moments! It refuses to give joy to the reader.

The dictionary was published in 3 different qualities suggesting still the same. The price is arranged  accordingly from $700.00 (low quality) to $7,000.00 for Oxford Blue shrunk goat leather DeLuxe Edition with 24 karat gold foiled three sides.

The end result of the sales statistics shows that the Oxford English Dictionary is sold in a very small number of copies of sets totaling only 30,000 sets worldwide.

The editorial group is preparing the third edition of the Oxford English Dictionary which will be ready by the year 2037 in 40 volumes, strangely including street examples of English usage and quotations from rock and rap singers, examples from African American Vernacular English (or Ebonics). This edition is not guaranteed to have a firm future and will not be available for the mass reader in a printed version. It will be available only in electronic format.

Despite its claim of authority[7] on the English language, the Oxford English Dictionary has been criticized from various angles. Indeed it has become a target precisely because of its massiveness, its claims to authority, and above all its influence on the English language and its lexicography. In his review of the 1982 supplement, University of Oxford linguist Roy Harris writes that criticizing the OED is extremely difficult because «one is dealing not just with a dictionary but with a national institution», one that «has become, like the English monarchy, virtually immune from criticism in principle»[8]. Harris also criticises what he sees as the «black-and-white lexicography» of the Dictionary, by which he means its reliance upon written printed language over spoken, and then only privileged forms of printing. He further notes that, while neologisms from respected «literary» authors such as Samuel Beckett  and Virginia Woolf are included, usage of words in newspapers or other, less «respectable», sources hold less sway, although they may be commonly used.[9] The Oxford English Dictionary serves little purpose as a tool for mass education. Is serves as a national lex[icographical] icon. The second edition of the Oxford English Dictionary is dedicated to  Queen Elizabeth II for Her Majesty’s “active involvement” in promoting “the Queen’s English”.

■ The first edition of le Dictionnaire de l’Académie française was published in 1694. This particular dictionary has survived nine consecutive editions. The 8th edition of 1935 contained approximately 35,000 words. The Académie continues working on the ninth edition as of 1986. During the last 26 years the first volume (A to Enzyme) was published in 1992 and the second volume (Éoc — Map) in 2005. The finalized ninth edition is expected to contain more than 50,000 words in possibly 4-5 volumes. This dictionary is the best. However, it is the slowest one could possibly imagine. The reader will not wait 75 years to have this particular dictionary.

        Le Dictionnaire de la langue française is a very well known academic dictionary of the French language of an etymological and normative type, and is simply called Littré after its principal author, Dr. Émile Maximilien Paul Littré. The first edition of Littré was published in 4 volumes in 1863 followed by its second edition between 1872-1877. Later its Supplement was published in one volume. The structural scheme of this particular dictionary is as follows:

■ Nomenclature des mots;

■ Classification des significations des mots;

■ Prononciation;

■ Exemples tirés des auteurs classiques ou autres;

■ Remarques;

■ Définitions et synonymes;

■ Historique;

■ Patois ; Langues Romanes;

■ Étymologie.


During the review of the Great Academic Dictionary, Littré was thoroughly examined along with the Oxford English Dictionary, Das Deutsche Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm et le Dictionnaire de l’Académie française to be able to make a conclusive determination about the Great Academic Dictionary. However, it became very clear that none of the comparative sources can hardly resemble the originality of the Great Academic Dictionary. The GAD has some little common similarities with the above mentioned European rivals. In the meantime, the Great Academic Dictionary manifests its very sharp differences and unique features which has not been the case of any other remotely similar publications.

Примечание. ЛИТТРЕ (Littré) Максимилиан-Поль-Эмиль (1 февраля 1801, Париж — 2 июня 1881, Париж) — французский философ, врач, писатель, филолог, политический деятель. Член Французской академии (1871), член. Академии изящной словесности ( 1839), член Французской медицинской академии (1858). С 1871 — член Национального собрания Франции, с 1875 — пожизненный сенатор.

Творческая деятельность Литтре многогранна. После блестящего окончания Лицея Людовика Великого он работает в больницах Парижа в качестве практикующего врача. Автор “Медицинского словаря”, работы “Медицина и медики” (1872) и полного перевода трудов Гиппократа (в 10 т., 1839—61). Одновременно изучает древние языки, в т. ч. восточные, пишет “Историю французского языка” (в 2т., 1863) и составляет “Словарь французского языка” (т. 1—2,1863—69).

Литтре — составитель лучшего из существующих словарей живых языков и наиболее энциклопедичный из всех французских ученых после Дидро. Сын морского артиллериста, большого вольнодумца, окончил курс медицинской школы, но, оставшись после смерти отца опорой семьи, стал для приобретения средств к жизни давать уроки латинского и греческого языков. Во время июльской революции 1830 г. Литтре сражался на баррикадах. Был сотрудником «National» Карреля и «Revue des Deux Mondes». Издание I т. сочинений Гиппократа (1839) сразу создало Литтре репутацию первоклассного ученого; в том же году он был избран членом академии надписей. В это же время он познакомился с трудами Огюста Конта, чтение которых, по собственному его признанию, составило «поворотный пункт в его жизни». Он сблизился с Контом, решил популяризировать его идеи в целом ряде статей, а в то же время продолжил издание Гиппократа (до 1862 г), издал «Historia naturalis» Плиния, после 1844 г. заменил Фориеля в комитете по изданию «Histoire littéraire de la France». Во время революции 1848 г. он боролся против крайних партий. Его статьи, за это время помещенные в «National», были им собраны и изданы в 1852 г. под заглавием «Conservation, Révolution et Positivisme». В последние годы жизни Конта Литтре несколько отделился от Конта, не разделяя его новых взглядов; о последнем их несогласии см. После смерти Конта Литтре свой взгляд на позитивизм изложил в «Paroles de Philosophie Positive» (1859) и более подробно в «Auguste Comte et la Philosophie positive» (1863). Здесь он выводит идеи Конта из учений Тюрго, Кантa и Сен-Симона и делает оценку его философии. Метод Конта Литтре горячо защищает от нападок Джона Стюарта Милля, но скептически относится к его «религии человечества» (ср.). С 1867 г. Литтре издавал вместе с Вырубовым (см.) журнал «Philosophie positive». С 1863 г. Литтре занялся составлением большого словаря французского языка. В том же году он выставил свою кандидатуру во французскую академию, но был отвергнут, так как слыл за главу французских материалистов. После падения империи он по приглашению Гамбетты читал лекции по истории в Бордо. В декабре 1871 г. Литтре был избран членом французской академии, несмотря на усиленную оппозицию Дюпанлу. Словарь Литтре закончен был в 1873 г. Избранный пожизненным сенатором, Литтре написал несколько статей в защиту республики. В 1879 г. он перепечатал свою книгу «Conservation, Révolution et Positivisme», приложив к ней категорическое отречение от многих доктрин Конта, и издал небольшой трактат «Pour la dernière fois», в котором выражал свою неуклонную верность материализму. Когда стало ясным, что старику Литтре осталось жить недолго, жена и дочь его, ревностные католички, приложили все старания, чтобы обратить его в свою религию. Литтре имел долгие свидания с патером Мильерио, знаменитым контроверсистом; но представляется весьма невероятным, чтобы Литтре на самом деле изменил свой образ мыслей. Похороны его совершены по католическому обряду. Как философ, Литтре развил и популяризировал идеи Конта и был основателем особого направления в позитивизме (см.); как лексикографа, его сравнивали с Сам. Джонсоном (см.), но словарь его настолько превосходит словарь Джонсона, насколько филологическая наука XIX в. превосходит науку XVIII ст. Как писатель по разнообразнейшим вопросам, он занимает до сих пор видное место между современными французскими учеными и публицистами. Важнейшие из многочисленных его книг и статей, кроме упомянутых выше: по филологии — «Histoire de la langue française» (1862); по медицине — новое издание «Dictionnaire de m édecine, de chirurgie etc.», Nysteu’a (1855); по философии — «Analyse raisonn ée du cours de philosophie positive de Mr. A. Comte» (1845), «Application de la Philosophie positive au Gouvernement» (1849), «La Science au point de vue philosophique» (1873), «Fragments de philosophie et de sociologie contemporaine» (1876) и др.; смешанного содержания — «Etudes et Glanures» (1880), «La V érité sur la mort d’Alexandre le Grand» (1865), «Etudes sur les barbares et le moyen-âge» (1867), «Médecine et Mé dicins» (1871, есть рус. пер.), «Litt érature et Histoire» (1875), «De rétablissement de la troisième ré publique» (1880). Кроме того, он перевел «Жизнь Иисуса» Штрауса (1839-40), издал с примечаниями сочинения Арман Карреля (1854-58) и полное собрание сочинений Конта (с 1867 г.). На русский язык переведен ряд его статей под заглавием «Аббатство, Монахи и Варвары на Западе. Падение Римской Империи» (Киев, 1889). См. появившиеся в 1881 г. статьи Durand-Gréville («Nouvelle Revue»), Caro («Revue des Deux Mondes») и Frédéric Godefroy («Lettres chré tiennes»); Kapo, «Э. Литтре и позитивизм» (M. 1884; также в «Русской Мысли» 1883, 1-5); П-в, «Позитивная школа философии, истории и новая книга Литтре»[10].

The sources in Russian are as follows:

Тhe Dictionary of the Russian Academy, volumes I-VI, St. Petersburg,  1789-1794;

Тhe Dictionary of the Russian Academy, second edition , the Dictionary of the Russian Academy in Alphabetical Order, volumes I-VI, St. Petersburg, 1806-1822;

Тhe Dictionary of Church Slavonic and Russian Language or the Dictionary of 1847, volumes I-IV, St. Petersburg, 1847;

Тhe Dictionary of the Russian Language under the editorship of Jacob Grot et al., St. Petersburg, 1891;

Тhe Dictionary of Contemporary Russian Literary Language or the GAD1, volumes I-XVII,  Moscow & Leningrad, 1948-1965;

Тhe Dictionary of Contemporary Russian Literary Language or the GAD2, volumes I-VI,  Moscow & Leningrad, 1990-1994;

Тhe Dictionary of the Russian Language or the PAD1, PAD2, PAD3 and PAD4 [Petite Academic Dictionary], volumes I-IV,  1957-1961 (second enlarged and supplemented edition, 1981-1984; third edition with corrections, 1985-1988 and forth stereotypical edition, 1999), Moscow & St. Petersburg;

Тhe Dictionary of Synonyms of the Russian Language, Volumes I-II, Moscow & Leningrad, 1970-1972; second stereotypical print by the Institute of Linguistic Studies, Moscow & St. Petersburg, 2003;

Тhe Great Academic Dictionary of the Russian Language or the GAD3, volumes 1-30, Moscow & St. Petersburg, 2004-… (publication continues, volumes 1 — 21 are published as of 2013).

Словарь русского языка XVIII века, Выпуски 1-17 (издание продолжается) / Академия Наук СССР, Институт русского        языка;. — Ленинград: Наука. Ленингр. отделение; Институт русского языка, Словарное отделение, Ленинград/Российская Академия Наук, Институт Лингвистических         исследований,     Издательство «Наука», Санкт-Петербург, 1984 -2007;

Словарь русских народных говоров, Выпуски 1-42 (издание продолжается), Институт русского языка, Словарное отделение, Ленинград/Российская Академия Наук, Институт Лингвистических исследований, Издательство «Наука»,        Санкт —   Петербург, 1965 — 2008;

Большой академический словарь русского языка, томы 1 — 15 (издание продолжается), Российская Академия Наук, Институт Лингвистических         исследований, Издательство «Наука»,         Санкт -Петербург, 2004 — 2011;

Словарь русского языка XI — XVII вв, Выпуски 1 -27 (издание продолжается), Академия Наук СССР, Институт русского языка/Российская Академия Наук, Институт русского языка им В. В. Виноградова, Издательство «Наука», Москва,  1975       -2006;

■ БАС1: «Сравнительный, ая , ое; лен , льна , о. 1. Основанный на сравнении, на установлении соотношений между различными явлениями путем сопоставления их. Сравнительный метод. Сравнительное изучение языков. ▭ [Кювье] сделался главным основателем обновленной сравнительной анатомии и ввел анатомический элемент в зоологию. Мечн. Очерк вопр. о происхожд. видов, 2. Что сказать о таких приемах сравнительного статистического исследования? Плеханов, Наши разногласия, II, 2.

  1. Полученный в результате сравнения. Сравнительные данные. Вопрос о сравнительной цене съестных припасов с каждым десятилетием становится существеннее и важнее. Писар. Физиол. эскизы Молешотта, 6. Ещенагляднее, однако, относительное обнищание рабочих, т. е. уменьшение их доли в общественном доходе. Сравнительная доля рабочих в быстро богатеющем капиталистическом обществе становится все меньше, ибо все быстрее богатеют миллионеры.  Ленин, т, 18, с. 406. Общий итог по двум разделам работы педагога должен бытьсведен к демонстрации учащемуся сравнительных результатов задуманной роли и ее экранного воплощения. Юткевич, Четыре беседы о киноискусстве, 1. ◊ Сравнительный с чем-либо. В нескольких словах он обрисовал общее положение в совхозе, назвал сравнительные с довоенными цифры в энергетике, в кадрах, в посевной̆ площади. Шолох.- Синяв. Волгины, VI, 6.
  2. В грамматике — выражающий̆ сравнение, служащий для сравнения. Сравнительный союз. В отличие от сравнительного придаточного предложения сравнительный оборот.. является только частью простого предложения, так как не содержит в себе никакого утверждения. Грамм, русск. яз. АН СССР, II, § 1558. ◊ Сравнительная степень. Форма качественных имен прилагательных и наречий, указывающая на то, что названное качество свойственно данному предмету в большей мере, чем другому. Сравнительная степень указывает на большую степень развития данного признака. Шахм. Синт. русск. яз. II, § 568.
  3. Некоторый, умеренный, относительный. В это тяжелое время рудник являлся для меня единственным местом отдохновения и сравнительного душевного покоя. Мелып. В мире отверж. 1. Маленьким мальчиком он еще жил в сравнительном достатке. У него был даже «гувернер». Щепк.-Куперник, Театр в моей жизни, 10. До конца мая на Северном Кавказе было сравнительное затишье. А. Н. Толст. 18-й год.

Сравнительно, нареч. 1. Нареч. по 1-му знач. Изучать явления сравнительно

  1. Если сравнивать, сопоставлять с кем-, чем-либо. «Сравнительно с кем-, чем-либо. Кажется мне, я пользуюсь между моими товарищами-учениками уважением. Конечно, не без того, чтобы на это не оказывал влияния мой, сравнительно с ними, солидный возраст. Гарш. Художники, 3. Руки его были коротки сравнительно с туловищем. М. Горький, Жизнь Кл. Самгина, II.
  2. В известной мере, до некоторой степени; относительно. Несмотря на сравнительно ранний час, Разъезжая была совсем пустынна. Салт. В среде умеренности.. II , 1. Воинский поезд идет быстро и стоит на станциях сравнительно недолго. Чех. Холодн. кровь. Новая стоянка отряда была удобна еще тем, что находилась сравнительно недалеко от тракта Г. Марков, Строговы, I I , 12.

—Поликарпов, Леке. 1704: сравнительный, сравнйтелнѣ ; Росс. Целлариус 1771, с. 419: сравнительный, сравнительно» [11].


The Dictionary of Church Slavonic and Russian Language. Compiling a new dictionary does not happen simply by itself. All well received and popular dictionaries in the world have two common factors upon which the new dictionary is based and built:

        ■ for this purpose a new card index system is specially created;

carefully chosen sources are used on the bases of which the new lexicographical toil is commenced.

Carefully chosen sources are considered as the previously published successful dictionaries. In the case of the GAD1, The Dictionary of Church Slavonic and Russian Language was sourced as a primary reference along with Academician Jacob Grot’s Dictionary of the Russian Language:

Словарь русского языка под редакцией Я. К. Грота, том 1 (АД), Санкт — Петербург, 1891 — 1895 гг.

Academician J. Grot sourced The Dictionary of Church Slavonic and Russian Language in order to compile the first volume of the Dictionary of Russian Language. In his turn, whilst Academician Alexander Vostokov was compiling The Dictionary of Church Slavonic and Russian Language mainly the second edition of The Dictionary of Russian Academy in alphabetical order was sourced:

■ Словарь академии российской по азбучному порядку расположенном, Части I — VI, Санкт — Петербург, 1806-1822 гг.

This particular dictionary is the second edition of the Словарь академии российской which was published by the Russian Academy in St. Petersburg between the years of 1798 — 1794:

■ Словарь академии российской, Часть I (А-Г), Санкт — Петербург, 1789;

■ Словарь академии российской, Часть II (Г-З), Санкт — Петербург, 1790;

■ Словарь академии российской, Часть III (З-М), Санкт — Петербург, 1792;

■ Словарь академии российской, Часть IV (М-Р), Санкт — Петербург, 1793;

■ Словарь академии российской, Часть V (Р-Т), Санкт — Петербург, 1794;

■ Словарь академии российской, Часть VI (Т-Я), Санкт — Петербург, 1794.



[1] The OED: The Oxford English Dictionary, Volumes I-XX, Second Edition, Clarendon Press, Oxford, 1989.

[2] cf. DC-10 N101AA of the XX century versus Sukhoi Super-jet SN 95007 of the XXI century.

[3] Tatiana Nikolayeva (1924-1993), a Russian Soviet virtuosa pianist, composer of the XX century, a distinguished Piano Professor at Moscow Conservatory after Pyotr Tchaikovsky from 1965 until 1993. The most professional Bach Virtuosa Assoluta Soviet pianist in the world. A teacher for over four decades, Nikolayeva taught many prominent pianists and worked closely with the young Nikolai Lugansky, who went on to great international acclaim.

[4] ШКОЛЬНЫЙ: значение 1. // Связанный с пребыванием, обучением в школе [БАС как школа], Словарь русского языка, МАС, том IV,  страница 721, Москва & Ленинград, 1988.

[5] SCHOLAR: sense 1.b. One who is receiving, or has received, his instruction or training from a particular master, a pupil (of  a master), The Oxford English Dictionary, volume XIV, page 629, Clarendon Press, Oxford, 1989.

[6] Antoine Lavoisier (1743-1794), Treatise on Elements of Chemistry, Preface, page 13, Translated by Dr. Robert Kerr, British Empire, Edinburgh, 1790.

[7] Liz Thompson (December 2005). «Pasadena: A Brand New System for the OED». Oxford English Dictionary News (Oxford University Press): p. 4. Retrieved 28 March 2011.

[8] ibid.

[9] * (ibid.) Harris 1982, p.935.

[10] «Вестник Европы» 1868, 5.

[11] «БАС», Словарь современного русского литературного языка, том XIV, столб. 623-625, Москва, Ленинград, 1963.



Поделиться ссылкой:

Комментарии к статье