• Пт. Мар 29th, 2024

Костандин Ерзнкаци в переводе Нины Габриэлян

Апр 7, 2018

ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ

«Наша Среда online»Костандин Ерзнкаци (родился около 1250, умер между 1314—1328) — армянский поэт. Считается одним из зачинателей любовной лирики в армянской поэзии.
Габриэлян Нина Михайловна — поэт, прозаик, художник, культуролог. Предлагаемые переводы были опубликованы в книге: Костандин Ерзнкаци «Утренний свет». Ереван, 1981

 


Костандин Ерзнкаци (1250-1314)

СТИХОТВОРЕНИЕ, КОТОРОЕ ИМЕЕТ ДВОЯКИЙ СМЫСЛ (ДУШИ И ТЕЛА)
И ИНОСКАЗАТЕЛЬНО ЗВУЧИТ ТАК

Очнитесь, распахните взор,
закрытый сонной пеленой,
Движенье вечное светил
в ночи узрите над собой:
Они не спят, они кружат –
так Бог велел им всеблагой,
Создавший словом лишь одним
небесный купол над землей.

И пробудился я, и встал,
исполнен бодрости и сил,
Увидел полную луну
и множество ночных светил –
Для услужения луне
их Бог всемудрый сотворил…
И ночь приблизилась к концу,
и утра знак мне явлен был:

Я зрел – могучая звезда
взошла, сияния полна,
И светом огненным своим
затмила звездный свет она:
То было солнце – и тогда
померкла светлая луна,
Померкли звезды в вышине,
и мир очнулся ото сна.

Все ярче разгорался свет –
и прояснялся небосклон.
Младенец показался тот,
чье имя слаще всех имен.
Из глаз его струился свет,
и одарял душою он
Всех, кто с любовью утра ждал,
отринув безмятежный сон.

Сколь сладок свет! Сколь сладок миг
рожденья света, сколь высок!
Блажен, кто долю возыметь
от света утреннего мог.
И ежели врата добра
создал для нас на небе Бог,
То нам откроются они,
когда зарей горит восток.

И если с добротой любви
склоняется к нам Божий лик,
И если слышит Всеблагой
моленья наши, плач и крик
И одаряет щедро нас –
то это все вершится в миг,
Когда рождается в ночи
тот утренний, тот первый блик.

На смену смерти жизнь идет
в сияньи утренних лучей,
И потому в рассветный час
все запахи еще нежней.
И если вечная любовь
любовью нас дарит своей,
То пусть тогда моя душа
соединится утром с ней.

И если радость и любовь
мне суждены у врат любви,
Пусть утром удостоюсь я
любви и всех наград любви.
И если душу должно мне
отдать любви – я рад любви:
И муки претерпеть готов
я за бессмертный взгляд любви.

Благословен воскресный свет,
любовью льющийся с высот!
Блажен, кто сыном света стал
и кто постиг любви восход!
И тот, кто жаждет обрести
в любви бессмертия оплот,
К любви прибавит пусть любовь,
с любовью в дом любви войдет.

О Боже, сжалься надо мной
и милосердье мне яви!
Даруй мне от своей души,
даруй мне от своей любви!
Я – многогрешный Костандин,
но я ведь твой смиренный сын!
Любовью утренней любви,
молю, меня благослови!

Перевод Нины Габриэлян
(опубликовано в книге: Костандин Ерзнкаци «Утренний свет». Ереван, 1981)

Top