• Пт. Мар 29th, 2024

Клара Терзян. Бабочка и женщина

Ноя 11, 2015

ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ

terzyan_dialog_s_dubom

“Наша среда” продолжает публикацию книги Клары Терзян “Диалог с дубом”.  Благодарим автора за возможность публикации.

ЧЕТЫРЕ ПОДСНЕЖНИКА И БОЖЬЯ КОРОВКА

БАБОЧКА И ЖЕНЩИНА

Солнце, доброе солнце обезумело и яростно опаливает всех и вся. В Анкаване, восседающем в горах, скалистый лес и река пытаются смягчить жару. И компания дачников, спасаясь от столичной жары, ищет прохладу у подножья леса.

Лес выстоял от ударов топора холодных зим, но цветов почти нет. Куда пропало былое обилие горных цветов, когда не знали, как пройти, чтоб не затоптать их. Пока дачники устраивались в тени деревьев, появился парень с уздечкой в руке. Он и его лошадь медленно шагали вдоль реки. Седло на лошади означает, что можно покатиться верхом.

Одному из дачников привиделся отрывок из его детства. Он охотно и быстро вскочил и довольно ловко сел верхом на лошадь. Вот-вот помчится… Но лошадь всего лишь пошла шагом. В чем была причина: в жаре или неумелой осанке всадника? Сделав два небольших круга и сфотографировавшись, всадник вернулся в компанию дачников. На его лице было такое удовлетворение, будто он промчался верхом от одной горы к другой. Он промчался мысленно, а это важнее.

Вокруг порхали редкие бабочки. Одна из бабочек приняла платье женщины за настоящий цветок и села на узор под самый цвет своих крылышек.

– А еще говорят, у бабочек нет ума, вон как выбрала свой цвет! – сказала женщина, стараясь не шевелиться, чтоб бабочка не улетела.

Но бабочка взлетела и исчезла среди деревьев. Воздух наполнился веселыми криками, из леса повеяло прохладой, и песня потянулась к вершине скалистой горы. Дачники развели костер для шашлыка, некоторые побежали к реке купаться, другие взялись за карты. А женщина в цветастом платье лежала под деревом – она мечтала с закрытыми глазами. Быть может, она видела себя восьмилетней девочкой в то лето, когда всей семьей приехали на отдых в эти края. Две короткие косички, ситцевое платье с рукавами, как крылья бабочки, на ногах – красные сандалии. Она такая худенькая, что легкий ветерок, приняв ее за одуванчик, хочет оторвать от земли и унести. Но ему удается лишь раздуть девочкино платье. Она быстро-быстро кружится, чтобы платье превратилось в парашют и унесло ее до самого края облаков. Ей пока неведомо, что парашют для того, чтобы прыгать вниз. А домашние не понимают, почему она так любит это платье, не хочет снимать его с себя. Девочка мысленно парит все время в небе.

Женщине захотелось взглянуть на природу глазами этой девочки, но ей помешало солнце. Тень отступила, и она была вынуждена пересесть.

– Шашлык, шашлык готов! – раздались крики со всех сторон.

Женщина поднялась с места, ей было очень жаль, что прервали ее мечты о том времени, когда ей было восемь лет… Вдруг, откуда ни возьмись, появилась та самая бабочка и села женщине на волосы.

Одна из молодых девушек сказала:

– Ой, бабочка у вас на голове и не шевелится.

Девушка сфотографировала их.

Женщина сказала:

– В сказках, когда голубь садится на голову одного из собравшихся, его избирают царем. А интересно, что означает бабочка? Что за примета?

Все рассмеялись. На сей раз бабочка села женщине на руку и осталась там сидеть очень долго.

– Бабочка явно хочет что-то сказать мне, а я не понимаю, – сказала женщина.

– Ваше платье, волосы, запах кожи понравились бабочке, – сказала девушка.

– В моем возрасте бабочка учит меня: “Нам всем дарована жизнь длиною в один день, радуйся сегодняшнему дню, и прошлым не живи. Прекрасно то, что имеешь сегодня”.

И женщина, вместо того, чтобы мечтать с закрытыми глазами, побежала к реке, и прямо в туфлях и платье вошла в реку, запела, стала рассказывать анекдоты и хохотать громче всех. Но перед ее глазами стояла девочка с короткими косичками, в платье, похожем на парашют, в красных сандалиях, зеленоглазая девочка, которая все время парила в небе.

Бабочка снова села ей на волосы и замерла, ей было трудно шевелить крыльями. Женщине стало очень жаль ее.

– Ты подарила мне отпущенный тебе день, спасибо тебе.

И взмахнула рукой.

– Я тебя не забуду. Счастливого полета.

И женщина отвернулась, ей не хотелось видеть, как медленно летела бабочка в неизвестность.

Клара Терзян

Перевод с армянского автора

Продолжение

Top