• Сб. Мар 14th, 2026

Наша Среда online

Российско-армянские отношения, история, культура, ценности, традиции

ГИКОР, ФАНОС, КИКОС И ДРУГИЕ

Фев 13, 2026
Кадр из фильма «Гикор» (1934 г.). Режиссёр Амаси Мартиросян

«Наша Среда online»— Великие произведения литературы таковы не только потому, что ценны по своим достоинствам, но и потому, что оказывают влияние на другие области художественного творчества. К их числу относятся и произведения Ованеса Туманяна.

Персонажи Туманяна стали героями музыкальных произведений, живописных полотен, театральных постановок. Творчество поэта и писателя не обошло вниманием и “важнейшее из искусств” – кинематограф. Отсматривая армянскую фильмографию за годы её существования, отмечаешь около тридцати случаев экранизации его произведений в самых разных формах – игровых, мультипликационных, кукольных.

Первой была экранизирована поэма “Ануш” в 1930 году. Осуществил постановку на киностудии “Арменкино” приглашённый известный русский режиссёр Иван Перестиани. Он вольно “отредактировал” литературный оригинал, что негативно отразилось на фильме в целом. До 1932 года он проработал в Ереване, снял пару фильмов, снимался как актёр, затем уехал в Тбилиси.

В 1934 году режиссёр Амаси Мартиросян взялся за постановку “Гикора”. На роль Амбо он пригласил Грачья Нерсесяна, а купца Артёма сыграл Авет Аветисян. Понятно, что оба фильма были немые, армянское кино заговорило год спустя. Как отмечал в своей книге “Актёр в армянском кино” киновед Карен Калантар, в обоих случаях режиссёры столкнулись с проблемой нехватки молодых актёров. В первом случае пришлось искать подходящие типажи среди непрофессионалов, во втором – выбирать исполнителя роли Гикора из 150 мальчишек, пришедших по газетному объявлению.

Любопытно, что между этими двумя фильмами в 1931 году вышла на экраны картина Патвакана Бархударяна “Кикос”, но к сказке Туманяна она никакого отношения не имеет. Это – экранизация одноименной повести Матевоса Дярбиняна, сатирическое повествование о метаниях простого крестьянина между разными сторонами конфликта во время гражданской войны.

И “Ануш”, и “Гикор” были ещё раз экранизированы позже. Фильм-опера Армена Тиграняна с участием Гоар Гаспарян и Тиграна Левоняна – режиссёром Маратом Варжапетяном в 1983 году, а история несчастного мальчика с Сосом Саркисяном и Арменом Джигарханяном – Генрихом Маляном в 1982 году. В том же году Малян снял ещё и фильм-спектакль “Капля меда”.

В 1966 году режиссёр Эрнест Мартиросян снял двадцатиминутную драму “Из времён голода” по одноименному рассказу писателя. В 1968 году Генрих Маркарян обратился к сказке “Масленица”. А “Фанос-неудачник” был экранизирован режиссёром Нерсесом Оганесяном в игровом варианте в 1969 году. И это ещё не все истории классика, перенесённые на экран.

А разве сказки Туманяна не источник вдохновения для мультипликаторов? В 1936 году в Ереван из Москвы приехал Лев Атаманов, чтобы заложить основу армянской мультипликации. В качестве дебютной постановки он выбрал сказку “Пёс и кот”. Кинокритик Анатолий Волков в сборнике “Кино Армении” пишет: “Фольклорная чистота и насыщенность образов сказки Туманяна помогли режиссёру интуитивно выбрать единственно правильный путь экранизации литературного произведения, следуя которому, он закладывал первые камни в фундамент национального своеобразия нового искусства”. К сожалению, “новое искусство” развивалось слабо, и за последующие тридцать лет были сняты всего две “мультяшки”.

В 1955 году уже на московской студии “Союзмультфильм” Атаманов сделал цветной ремейк своего первого армянского мультфильма.

В 1968 году Валентин Подпомогов, который двадцать лет тому назад работал у Атаманова на фильме “Волшебный ковёр”, снял двенадцатиминутный фильм “Капля мёда”. С него и началось возрождение армянской мультипликации. Спустя два года Подпомогов снял “Парвану”.

С 1973 года на студии “Арменфильм” стали снимать и кукольные фильмы. И новая версия сказки “Пёс и кот” была поставлена в этом формате в 1975 году режиссёром Арменом Миракяном.

Новый “мультипликационный язык” появился в армянских мультфильмах с приходом на киностудию Роберта Саакянца и его единомышленников. Отразился он и в мультах по произведениям О. Туманяна: “Охотники” (1977 г.), “Счастливый конец” (1978 г.), “Кикос” (1979 г.), “Фанос-неудачник” (1980 г.), “Кто расскажет небылицу” (1982 г.), “Ух ты, говорящая рыба!” (1983 г.), “Ишь ты, масленица” (1985 г.), “Эхо” (1986 г.), “Кувшин с золотом” (1986 г.), “Топор” (1994 г.). Фильмы этой волны полны иронического парадокса, искромётного юмора и необузданной фантазии в придумывании кинотрюков. Тем они и отличаются от прежних подходов к кино-иллюстрациям литературных произведений.

Армянские кинодокументалисты вспомнили об Ованесе Тадевосовиче в 1969 году, когда отмечалось столетие со дня его рождение. Сразу три режиссёра – С. Аракелян, А. Исаакян и В. Захарян сняли фильмы с одинаковым названием “Ованес Туманян”, два короткометражных и один фильм продолжительностью 52 минуты.

Ованес Туманян написал однажды: “Писатели сказок не выдумывают, а берут народную сказку и пересказывают её. И дар обнаруживается именно в этом пересказе, ибо надо знать, что изменить, а что и вовсе отбросить, каким языком и как рассказать, чтобы получилось художественно и без утраты народного колорита и аромата”.

То есть оставаясь верным первоисточникам, можно создавать новые фольклорные модели. Так же и в экранизации: каждый созданный визуальный образ, переведённый из литературного текста на киноязык, может отражать собственное видение нового творца. И в этом смысле феномен творчества неисчерпаем. Может быть, завтра появятся новые экранизации произведений Туманяна, с новым взглядом на знакомых нам с детства героев.

Павел Джангиров