ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ
ЭЛЛА ШАПИРО
Звартноц
(Руины раннесредневекового христианского храма в Армении, близ Эчмиадзина)
Бескрайнее кладбище камня.
Огромное небо над ним…
И кажется, всё мирозданье
Развеялось здесь, словно дым.
Казалось, ни звёзд нет, ни солнца
И замер людской маскарад.
Лишь древние камни Звартноца
Незримую тайну хранят.
Арарат
Я не увидела вершины Арарата
Среди армянских величавых гор,
И как непоправимую утрату
Я ощущаю это до сих пор.
Но вижу я за лёгкой пеленою,
Как голубь приближается к земле
И как предстанет праведному Ною
Мир, больше не мятущийся во зле.
Где он ещё окутан сном блаженным
И больше не враждует с братом брат.
Но зло опять течёт по нашим венам,
И недвижим печальный Арарат.
Перевод:
РУБЕН МЕЛИК
(1921 — 2007)
СЕМНАДЦАТАЯ ЭЛЕГИЯ
Мертва. Я без тебя уже, без нас с тобою,
Без тех, кем станем мы, когда пройдут года,
Через иную смерть приблизимся к покою
Иному, чем сейчас, в день нынешний, когда
Ты тесноту пространств раскрепостила смертью,
Отогревая их дыханием тепла.
Куда же ты идешь за этой круговертью
Пустот, зияющих с тех пор, как ты ушла?
Я буду без тебя сейчас и в том апреле,
Когда пройдут сквозь нас минувшие года.
Пространство без тебя, уже без нас, ужели,
Уже забыв о нас, качнется вдруг, ода-
ривая нас с тобой — во имя дня какого,
Какого года, где умрем мы для иной
Любви, чем та, что миг конца пути земного
Навек продлит для нас? Чтоб нарушал покой
Воскресной тишины веселый гомон свадьбы
И колокольный звон взлетал под облака,
Чтоб в смерти и любви увидеть, угадать бы
Тот запредельный миг, вбирающий века!
Сквозь рану на твоем живом когда-то теле
Я вижу смерть твою, ее зовущий взгляд,
Идущий сквозь тебя в меня. Скажи, не те ли
Сплетения пространств дыханье поглотят
Мое? Но это смерть. И город будет черным
Вокруг тебя, меня в пространстве том пустом,
Что разлучает нас. И был ли в том укор нам,
Что ветер времени слетал к нам, невесом?
Элла Шапиро