Апельсиновое дерево.
Это то самое дерево, которое дает сочные, ароматные, чаще всего сладкие плоды с мягкой оранжевой кожурой, апельсины. Кстати, апельсин-то он апельсин… но отчасти это ведь и яблоко!
Все дело в том, что немецкое определение Apfelsine составилось в свое время из двух слов — Apfel «яблоко» и Sine «Китай», то есть, проще говоря, китайское яблоко.
Теперь поговорим о прилагательных.
Их и правда два: апельсиновый и апельсинный. Всего два, а разобраться в них отнюдь не так-то просто. Вроде значат они одно и то же, и «апельсиновый» и «апельсинный» имеют отношение к апельсину. Но эти прилагательные разобрали себе существительные, спокойно распределили их между собой и выступают с ними исключительно попарно.
Например, дерево — апельсиновое. Цвет — апельсиновый. А вот как раз корки — апельсинные.
Кстати, и с мандарином та же история, ну просто абсолютно та же. Мандариновое дерево, мандариновый цвет, даже джем в баночках мандариновый, а вот корки — мандаринные. И если апельсин — это немного яблоко, то мандарин — это немного… апельсин. Французское слово mandarin восходит к испанскому naranja mandarina, то есть апельсин для мандарина (а «мандаринами» в феодальном Китае, если кто не помнит, называли крупных государственных чиновников).
То есть мандарин — это такой чиновничий апельсин… Вот и с относящимся к ним прилагательными эти пресловутые апельсины и мандарины ведут себя одинаково.
По этим самым правилам существуют в русском языке прилагательные от слова «ананас»: ананасный и ананасовый. Ананасовый цвет, ананасовый джем, а вот кожура — ананасная.
Собственно, правила-то, если по чести говорить, — негласные, в словарях у обоих этих прилагательных равные права, но это в словарях.
Марина Королева, лингвист, заместитель главного редактора радиостанции «Эхо Москвы»
Печатается с согласия автора по публикации в «Российской газете»
http://www.rg.ru/2013/03/14/koroleva.html