• Пт. Ноя 22nd, 2024

Ваан Терьян в переводах Нины Габриэлян

Фев 28, 2018

ЛИТЕРАТУРНАЯ ГОСТИНАЯ

«Наша Среда online» — Ваан Терьян (28 января (9 февраля) 1885, Гандза — 7 января 1920, Оренбург) — армянский поэт и общественный деятель.

Габриэлян Нина Михайловна — поэт, прозаик, художник, культуролог. Предлагаемые переводы были опубликованы в 1980 году в книге: Ваан Терьян. «Стихотворения». Издательство «Советский писатель. Ленинградское отделение».

ВААН ТЕРЬЯН (1885-1920)

***

Прохладною ночью ко мне ты придешь.
И нежные, слабые руки целуя,
Забуду я жизни и горечь и ложь,
Огни золотые во мраке зажгу я.
Лицом утомленным прильнешь ты ко мне,
И волосы тихо прольются на плечи…
О нежная, в мягкой ночной тишине
Меня околдуешь ты сладостью речи.
Обмануты маревом жизни больной,
В прозрачном мерцании будем одни мы.
И будем, забывшись, мы вместе с тобой
Мечтать бесконечно и неутолимо…

***

День затих… Небеса возжигают златые кадила.
Небо, море, земля — всё пронизана негой огней.
Если б чья-то душа в этот ласковый свет погрузила
И смешала бы с ним боль души одинокой моей!..
Снова душу мою охватило страданье без меры.
Этой тайной тоске, мрачной боли — названия нет.
Если б чья-то душа даровала мне тихую веру
И шепнула бы мне, что и я обрету еще свет!

ВЕЧЕР

Крыла расправил вечер. Тишина.
Мерцают сонно в небесах огни,
Закрой глаза, к моей груди прильни,
Пусть жизни ложь сольется с ложью сна.
Спустились тени, тихо шелестя.
Вздремнули сладко море и гора…
Златую сказку слушай до утра,
Дитя мое, о нежное дитя…
Лицом прильни к моей груди, грустя.
Забудь, что жизнь печальна и темна.
Пусть жизни ложь сольется с ложью сна,
Дитя мое, о нежное дитя.
Вздремнули сладко море и гора,
Мерцают сонно в небесах огни.
Закрой глаза, к моей груди прильни,
Златую сказку слушай до утра…

***

Ночью сядешь у огня,
Горестью томима.
Тихо позовешь меня —
Я приду незримо.
Посветлеет небосвод —
Стану тихой тенью.
Вновь любовь к тебе придет,
Вновь придет смятенье.
Медленно к реке пойдешь.
Там, внизу ущелья,
Ты найдешь меня, найдешь
В ледяной постели.
И прильнешь ко мне ты вновь,
И обнимешь нежно.
Будет вечною любовь,
Сладкой, безмятежной.

***

Я выйду, а ветер ползет вдоль земли,
И темные тени на землю легли.
Но где-то огни золотые зажгли…
И сумрак на сердце, и сумрак — вдали.
Мерцают огни в золотистой пыли.
О сердце мое, ты окутано мглой,
И ветер рыдает всю ночь над тобой.
Огни золотые в пыли золотой
Привет посылают печальный, немой
Тебе, мое сердце, одетое мглой.
Никто в моем горе помочь бы не мог.
И горе глубоко, и сумрак глубок.
О сердце, больное дитя, мотылек,
Полет твой беспомощен и одинок,
А мир, словно пламя, горяч и жесток…

***

Улицы тихо дремота объяла.
Спят и дворец, и простая лачуга.
Только один всё брожу я устало,
Словно иду я по кругу.
Слышу, от боли страна моя стонет.
Сердце тебя призывает, о Боже!
Кто это в сумраке уличном тонет,
Кто это плачет, о, кто же?
Это ведь сам я бреду среди ночи,
Сам над собою, отверженным, плачу.
И фонарей засыпающих очи
Взгляд мне свой дарят незрячий.
Женщина, тенью скользнув бледнолицей,
Взглядом меня поманила— и мимо…
Боль моя, как от тебя излечиться,
Если ты неизлечима?

***

О сердце, сколько же еще осталось
Тебе стонать от горя и обид!
И в песнь мою вливается усталость,
Печаль во мне и плачет, и дрожит…
Исполненная горечи и боли,
Душа смертельной грусти слышит зов.
О сердце безутешное, доколе
Дрожать на зыбкой грани двух миров?

***

Октябрь холодный стонет у порога.
В ночи моей – удары урагана.
Всё тщетно, всё бессильно и убого.
Кружат воспоминанья неустанно.

Скрежещет ветер, листья разметая.
Страну спалил какой-то луч горячий.
И вместо сада – лишь земля нагая,
И вместо песни – безутешность плача.

Отравлены мои воспоминанья.
Добыча темных дум, душа бессонна.
В ночи моей – лишь ветра завыванья.
О сердце, темнота твоя бездонна.

Перевод с армянского Нины Габриэлян

(Опубликовано в книге: Ваан Терьян. «Стихотворения». Издательство «Советский писатель. Ленинградское отделение». 1980)