online

Белая лебедь машет крылом. Или — махает?

Марина Королева, лингвист, заместитель главного редактора радиостанции «Эхо Москвы»
kak-eto-po-russky-2Поди пойми, почему дети так любят ходить в зоопарк! Я вот, сколько себя помню, кроме жалости к бедным зверюшкам, которые вынуждены ютиться в клетках, ничего не испытывала. С другой стороны — как иначе увидеть живого льва, живого волка или жирафа?

Итак, мы в зоопарке, возле центрального водоема. Дети спорят: один кричит — «смотрите, вон он, лебедь!». Другой ему — «как это «вон он, лебедь»?» Надо говорить «вон она, лебедь!» «Почему это?» — спрашивает его приятель. Тот отвечает: ты разве не читал в сказке Пушкина: «Глядь, поверх текучих вод лебедь белая плывет…»? Это не я сказал, это Пушкин!

Пушкин, конечно, не мог сказать или написать неправильно. Так что же, слово «лебедь» женского рода? И надо говорить «белая лебедь», «не вижу белой лебеди»?

Это как посмотреть. Самый краткий и четкий ответ дает Орфоэпический словарь. Вообще-то «лебедь» — мужского рода. «Плывет белый лебедь», «не вижу лебедя», «давай бросим лебедю хлеба». В обычной речи мы скажем именно так. И если пришли с ребенком в зоопарк, то будем говорить ему: «Смотри-смотри, вон он, лебедь, красивый какой!»

Так-то оно так. Но в том же Орфоэпическом словаре есть небольшое добавление: в народно-поэтической речи слово «лебедь» может быть женского рода — «она — лебедь». Естественно, в том случае, если это самка лебедя. У Даля есть еще и такие слова, как «лебёдка» и «лебёдочка», — так обращались когда-то к красивой, милой женщине.

Само слово «лебедь» — не просто старое, а очень старое. Оно было таким еще в древнерусском языке, известно по крайней мере с XI века. Но этак мы с вами далеко уйдем, а нам бы запомнить, что «лебедь» в современной речи — мужского рода. Вот в стихах и в песнях — пожалуйста, там «белая лебедь» очень даже возможна.

***

Без преувеличений: россиянин — самый шумный и бестолковый родитель в мире. «Ваня, сейчас же выходи из воды!» — этот крик несется не только над сочинскими и ялтинскими пляжами, но и над турецкими, испанскими, итальянскими, мальтийскими… Самое интересное — Ваня из воды все равно не выходит. А тут же рядом немецкая мама что-то неслышно, ровно один раз говорит двум своим сыновьям — и они выскакивают на берег.

Вспомнила я об этом потому, что как раз сегодня наблюдала в троллейбусе за мамой с малышом. Он, бедный, ничего особенного не делал, но успел получить выговоров на всю оставшуюся жизнь: «Не вертись, не трогай, не маши руками…» Тут он попробовал оправдаться: «А я и не махаю». Последовал подзатыльник.

Тема воспитания — тупиковая, все равно никого ни в чем не убедишь. Но выяснить разницу между «махаю» и «машу» мы можем.

Говорить, что «махаю» — ошибка, действительно неправильно. Дело в стиле. Хотите изъясняться строго литературно — действительно никаких «я махаю, я пахаю», только «я машу, я пашу». Но если вопрос стиля вас не слишком волнует — можете воспользоваться и разговорной формой «махаю, махает, махаем».

У таких глаголов есть умное название — «изобилующие». У них двоякие формы настоящего времени и повелительного наклонения. Ведь такая же история и со словами «кудахчет-кудахтает», «полощет-полоскает». «Я полощу белье» — форма литературная, «я полоскаю» — разговорная.

 

Публикуется с согласия автора по публикации в «Российской газете»: http://www.rg.ru/2003/11/01/koroleva.html

[fblike]

Поделиться ссылкой:




Комментарии к статье


Top