online

Армен Кешишян: «Мой словарь — замысел, который не есть обман»

ЛИНГВИСТИКА

armen_keshishyan«Наша среда online» — Армен Аветисович Кешишян, окончил Институт русского и иностранных языков им. В. Брюсова. Автор монографий в областях лексикографии и языковедения, переводов, методологий составления региональных планов социально-экономического развития, муниципального управления и т.д. Занимается возрождением литературного наследия репрессированных армянских писателей, в настоящее время – Лера Камсара, двадцать лет проведшего в советских лагерях и ссылках, запрещенного и умалчиваемого в советское время сатирика, одного из трех столпов армянской классической сатирической литературы (вместе с Акопом Пароняном и Ервандом Отяном). Наша беседа с лингвистом о его фундаментальном труде «Армяно-англо-русском толковом словаре библейских фразеологизмов».

«Наша среда online» — Армен Аветисович, два года назад вышел первый том «Армяно-англо-русского толкового словаря библейских фразеологизмов», составленный и изданный Вами. Какова судьба этого издания?

armen_keshishyan3Армен Кешишян — Действительно, после почти пяти лет работы с источниками, в рукописями, чтения несчетных книг армянских, английских и русских изданий, сверки текстов, переводов и интервью с людьми самых разных профессий, судеб, жизненного пути, знаний и опыта, в сентябре 2014 года словарь вышел в свет. За двухлетний период своего существования два раза переиздавался и практически раскуплен европейскими университетами (Халле, Эрланген, Дом-музей Лепсиуса в Потсдаме, Экс-ан-Прованс во Франции, библиотека Конгресса США, Сиэттл и Беркли, есть он в Армянском музее Москвы и т.д.), частными лицами. Положительные отзывы, письменные и устные, которые, кстати, продолжают поступать, новые заявки на покупку считаю главной оценкой труда и заслугой нашего творческого коллектива в лице редактора Айка Хемчяна, художника-иллюстратора Геворга Мшеци-Джаврушяна и корректора Нунэ Арзаканян.

Да, это действительно первый том из задуманных трех. Второй, который почти готов к изданию, содержит пословицы, поговорки, притчи из Библии на трех языках, которые по примеру первого тома – также сопровождены толкованиями культурологического, социального, исторического контекста, из которого вышли те или иные идиоматические выражения, и снабжены материалами из всемирной литературы, которые принято называть иллюстрирующими статьи словаря.

Третий том, который еще требует доработок и снабжения примерами из литературы, содержит фразеологизмы, созданные англоязычными авторами и вошедшими в повседневную жизнь многих народов. Здесь в основном Шекспир, Чосер, Байрон, Китс, Вордсворт, Мильтон и многие другие.

Первый том был освещен в армянской прессе («Голос Армении», «Приложение АиФ») и интернет страничках. Для меня очень важно, что книга эта была приобретена знакомыми и незнакомыми людьми, которые пользуются стабильно непререкаемым авторитетом в своих профессиональных кругах и в обществе в целом.

«Наша среда online» — 632 страницы энциклопедического формата. Около 5000000 печатных знаков. 3 языка плюс активное использование латыни и грабара. Более 3 000 источников в библиографии. 2007 идиоматических выражений. Впечатляет то, что всё это труд одного человека. Расскажите, как начинался этот проект? С какими трудностями пришлось столкнуться в процессе работы?

Армен Кешишян — О структуре словаря и словарных статей: введение, содержащее пояснения о пользовании словарем, собственно словарь и приложения.

Редактор словаря Айк Хемчян

Редактор словаря Айк Хемчян

Словарные статьи даны следующим образом: фразеологизм, эквиваленты на английском и русском, текст в Библии, где они означены с указанием глав и строк для всех трех эквивалентов, синонимы, эквиваленты на грабаре (древнеармянском) и латыни в отдельных, целесообразных случаях. Затем следует представление значения словарной статьи, после чего представляется та историко-культурная, социально-экономическая среда, в которой образовался фразеологизм. И, наконец, в большинстве случаев, следуют примеры использования данной словарной статьи в литературе.

Радует, что словарных статей намного больше, чем означено на титульном листе. Их, на самом деле, более трех тысяч. Объясню, каким образом: в тех случаях, когда тот или иной феномен, фразеологизм, устойчивое словосочетание или ситуация, означенная в главной словарной статье, предполагает уместное развитие идеи, даны иногда пространные, иногда краткие справки для более полного понимания словарной статьи. Исходя из этих соображений, в различных статьях приводятся имена пророков и апостолов (даются их имена, толкования их имен, справочный материал об их жизни и деятельности и т.д.), названия растений, одеяний, городов, месяцев, благоуханий, топонимов, имен людей, иерархий ангелов, имен мудрецов, определения плодов духа и дел плоти и т.д., упоминаемые или не упоминаемые в Библии.

То же самое касается библиографии. Невозможно и нескромно было бы перечислить все источники, которыми пользовался. В это сейчас не верю я сам, уж куда там требовательному читателю.

Художник-иллюстратор Геворг Мшеци-Джаврушян и корректор Нунэ Арзаканян

Художник-иллюстратор Геворг Мшеци-Джаврушян и корректор Нунэ Арзаканян

Это не проект. Это, как говорил великий Окуджава, замысел, который не есть обман. И этот замысел больше похожий на мечту, на воплощенную – теперь уже имею право констатировать это – мечту. Началось это в семье; мои родители преподаватели от Бога, лингвисты, методисты преподавание иностранных и русского языков, семьи, где часто, несмотря на запреты советской власти, крестили детей, в обиходе использовали библейские мудрости, которые были такими естественными в каждодневной жизни и которые впоследствии должны были назваться фразеологизмами. Это еще и воплощение выбранной профессии, а ее безошибочность — составляющая человеческого счастья.

Наверное Вы правы. Оглядываясь назад и мне сейчас кажется, что еще раз такого я бы не осилил. Не осилил бы, если бы не поддержка родителей, брата, семьи, и, конечно, творческого коллектива о котором говорил выше, моих друзей, которыми одарила меня судьба.

О трудностях предпочитаю не говорить потому, что связанные с работой не считал таковыми, а те, которые связаны с попытками помешать, подвизаться к работе, стать соавторами, например, в обмен на продвижение словаря на рынке, не считаю заслуживающими упоминания в этом интервью.

«Наша среда online» — Почему Вы решили создать именно толковый словарь библейских фразеологизмов? И почему на трёх языках?

Иллюстрация словаря. Автор Геворг Мшеци-Джаврушян

Иллюстрация словаря. Автор Геворг Мшеци-Джаврушян

Армен Кешишян — Библия, как говорит мой отец, прежде всего кладезь мудрости, кристаллизация опыта человечества нескольких тысячелетий. Пласты ее мудрости неизмеримы, как неизмеримы пядью небеса, или взвесить на весах горы, или на чашах весовых холмы (это из Исайи), если воспринимать ее прежде всего как Книгу, а не как средство религиозной демагогии и власти. Профессиональное увлечение лексикографией, которое идентифицировало отсутствие подобного словаря на полках библиотек и частных собраний впору моей бытности студентом (да и сейчас, т.к. прежде чем начать работу, я исследовал все возможные ресурсы, где мог бы оказаться такой трехязычный толковый словарь и… не нашел), интерес к новому к этимологии и сравнительной фразеологии, отражению уклада жизни в ее социально-экономическом, политическом, культурологическом плане в языке, бедность и однобокость примеров в учебниках, которая становилась все очевиднее с возрастом и несоответствием домашних реалий и их же вне дома (это касается далеко не только учебников и не только профессий) изменения в стране, удивление по поводу того, что из-за каких-то преходящих, волею тиранства, лжи, атеистического фарисейства и государственного человеконенавистничества была загнана в пятый угол простая и потому глубочайшая мудрость, целые поколения люди были надолго лишены во многом образующих человеколюбивое мировоззрение истин — вот, наверное, причины, на которые могу сейчас указать. Их наверняка больше. Самая важная, наверно, любовь к иносказательному, эзопову языку и путям его формирования из реалий настоящей жизни.

«Наша среда online» — Издание рассчитано на академическую аудиторию? Что может найти в нём читатель, увлекающийся лингвистикой или библеистикой? В чём состоит прикладное значение словаря?

Иллюстрация словаря. Автор Геворг Мшеци-Джаврушян

Иллюстрация словаря. Автор Геворг Мшеци-Джаврушян

Армен Кешишян — Словарь рассчитан на аудиторию, которая любит читать. Принципами составления словаря были в основном а) проверенные данные, б) полная свобода в выборе словарных статей и иллюстрирующего материала, г) словарь для чтения, и д) никаких спонсоров. Смею думать, что лингвисты могут найти в нем много нового, которое они могут использовать как в исследовательской, так и в преподавательской работе. Переводчики могут найти лексикографические данные, которые в таком объеме не собраны ни в каком другом словаре. Думаю, что то же самое касается людей, увлекающихся библеистикой, теологией, историей, культурой и т.д., да и просто любят читать.

«Наша среда online» — Вы упоминали, что первостепенной задачей для Вас было создание именно армянского словаря. В чём заключается «армянскость» этого труда?

Иллюстрация словаря. Автор Геворг Мшеци-Джаврушян

Иллюстрация словаря. Автор Геворг Мшеци-Джаврушян

Армен Кешишян — Я выбрал для моей книги «тесные врата и узкий путь». Перефразируя Матфея, надеюсь, что они приведут ее в жизнь и книга найдет ее и останется в ней. Армянской рынок достаточно «узок», если хотите, как в плане покупательной способности, так и в численности тех, кого может заинтересовать такая работа. Но ведь величайшие армянские творцы тоже стояли перед той же задачей и, ничтоже сумняшеся, выбрали СВОЕ, РОДНОЕ, предпочли творить на одном из самый древнейших, красивейших, богатейших языков мира. И их творения прошли испытания временем и внесли свою ценнейшую лепту в сокровищницу мировой культуры. К ним обращаются умнейшие, подготовленнейшие, интеллектуальнейшие люди многих веков – чего только стоит то, что переводы Библии на армянский, признанные специалистами наиболее верными, спасли для человечества ценнейшие мудрости человеческой мысли и остались служить как первоисточники. В этом смысле, не смея сравниваться с великими, я надеюсь, что если моя книга чего-то сто’ит, то она должна быть написана на армянском языке, иметь армянские истоки не только в плане фамилии автора, а еще и в важнейшем элементе всякой ценной книги -языке, на котором она написана. Время покажет и хотелось бы успеть увидеть, что оно покажет.

 

«Наша среда online» — Благодарим за интервью!

Поделиться ссылкой:




Комментарии к статье


Top