online

Acknowledgement

IBASСтатья взята из: Kaрамян М., Головань С. История Большого Академического Словаря Русского Языка, стр. 24-25: Σίγμα: Лондон, Сан-Франциско, Акапулько, 2012.

All books are made of other books.

Voltaire (16941778)

     I am deeply indebted to our art director, Crystal Angsten van Rider, Professor Alexander Gerd[1], Doctor Lyudmila Kruglikova and the entire editorial staff of the Great Academic Dictionary  at the Institute for Linguistic Studies of the Russian Academy of Sciences for being my guide throughout the whole period of ecstatic literary excitement whilst I was preparing this Monograph. I would like to express my deepest gratitude for their assistance and the precious time they generously spent on this project as a dedication to Our professionalism for understanding the human mind and delivering my message in a rather invigorating way.

 

At times our own light goes out and is rekindled by a spark from another person. Each of us has cause to think with deep gratitude of those who have lighted the flame within us.

Albert Schweitzer (18751965)

I highly admire professor Lynda Mugglestone from Pembroke College at the University of Oxford, UK for being my remote mentor. Words are not enough to express my gratitude to the members of Team Doctor Karamian (TDK), especially my right arm, Stanislav Golovan, M.D., Ph.D. and Anthony Bashford, Esq., who have never spared a moment to dedicate their time and devotion for proofreading and systematizing my entire literary heritage reserved for this  and other similar literary achievements.

To my lifetime muse and true inspiration, Joseph Rosenthal, M.D., Ph.D. whose immense guidance academically has been unmatched for the last two and a half decades. I thank him for professing me both in theoretical and the practical fields of my philological studies and medical career as well, making me truly to understand the meaning and the reasoning of time and space; or the efforts of mastering genuine methods for developing my professionalism in the School of Fluency in Russian and English philology; and for professing etymologic academic studies in Greek and Latin. Many thanks to Joseph Rosenthal (1923-2012) for reading the History of the Great Academic Dictionary from άλφα to ωμέγα, applying and following the strictly set instructional principles ofLos Estudios Filológicos Por La Causa[2] to this opus. His absence amongst us will never be forgotten!

     All the above mentioned people not only have served for the ideal of my mastering technique in general, which has determined the character of this very Monograph on Russian academic lexicography and the philosophical aspect of it, regardless the shortness of time and tightness of space intended for this particular work, but they also provided many valuable suggestions, criticism, stimulating guidance and endless encouragement without which it would not have been possible to finish our History of the Great Academic Dictionary.

     Finally, I would like to thank the Soviet Nation for my glorious education, my lifetime companion and my selfless pride for my scientific achievements without which I would be nothing. Above all, I will never forget the Russian people who, with open arms welcomed me as one of them, incarnating me with Russian soul, pouring Russian culture, language, literature and the love of books upon me which will remain with me as an unconditional relationship for the rest of my life.

It was a serendipitous encounter for me to have the opportunity to write about the Great Academic Dictionary, my beloved Russian language, and have my essays incorporated within this Monograph along with the essays, segments of treatises and of the following distinguished scientists and honourable professionals:

Юрий Сергеевич Осипов;

Николай Николаевич Казанский;

Александр Сергеевич Герд;

Эдуард Багратович Агаян;

Юрий Дереникович Апресян;

Нина Давидовна Арутюнова;

Рачия Акопович Ачарян;

Аристотель;

Асмик Антонович Асмангулян;

Степан Григорьевич Бархударов;

Эжени Буберон;

Виктор Владимирович Виноградов;

Григорий Осипович Винокур;

ФрансуаМари Аруэ Вольтер;

Галина Петровна Галаванова;

Филип Бэбок Гоув;

Кирилл Сергеевич Горбачевич;

Якоб Людвиг Карл Гримм;

Зинаида Михайловна Губина;

Агния Васильевна Десницкая;

Самюэль Джонсон;

Дени Дидро;

Морис Самюэль Дрюон;

Елена Андреевна Земская;

Николай Николаевич Казанский;

Юрий Николаевич Караулов;

Людмила Юрьевна Касьянова;

Ирина Ильинична Ковтунова;

Татьяна Алексеевна Корованенко;

Людмила Евгеньевна Кругликова;

Леонид Петрович Крысин;

Владимир Ильич Ленин;

Эмиль Литтре;

Степан Саркисович Малхасянц;

Аршалуйс Егишеевна Маргарян;

Джеймс Огастес Генри Марри;

Мариам Иравапарович Оганесян;

Чарльз Тальбут Онионс;

■ Лазарь Борисович Перльмуттер;

Самюэль Росс;

Мхитар Севастийский;

Галина Николаевна Скляревскaя;

Юрий Сергеевич Сорокин;

Рафаэль Гусман Тирадо;

Федот Петрович Филин;

Лев Владимирович Щерба et al.

Ноа Уэбстер;

Федор Павлович Сороколетов;

Николай Васильевич Соловьев;

Генри Сиджвик;

ЖанЖак Руссо;

Владимир Владимирович Путин;

 

Appreciation is a wonderful thing. It makes what is excellent in others belong to us as well.

Voltaire (16941778)

          Thank you again to all, especially my beloved and devoted disciple of architecture from SCAD[3], Kevin Likins, M.Arch., for his revitalizing power of my insight on Think Different and listening to the the phonemes of the sound of Universe, YahWeh[4] (From Hebrew יהוה) in a completely different light.

I express my sincere gratitude to all, especially Crystal Angsten-Van Rider, my art director and designer of this book, and all who were granted with my generosity the opportunity to look at themselves through this monograph, the History of the Great Academic Dictionary of the Russian Language, the mirror of my soul.

«Книга, быть может, наиболее сложное и великое чудо из всех чудес, сотворенных человечеством на пути к счастью и могуществу будущего».

– В. И. Ленин (18701924)

 

Ветхий Завет. Соломон Мудрый, Причти 1:2-4. Иерусалим, 717 д.н.э.

 

Чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; простым дать смышленость, юношезнание и рассудительность.

✣ ✣ ✣

За да се познае мъдрост и поука, за да се разберат изреченията на разума; за да се усвоят правилата на благоразумие, правосъдие, съд и правота; да се даде на прости разумност, на юноша знание и разсъдливост.

✣ ✣ ✣

For one to know wisdom and discipline, to discern the sayings of understanding, to receive the discipline that gives insight, righteousness and judgment and uprightness, to give to the inexperienced ones shrewdness, to a young man knowledge and thinking ability.

✣ ✣ ✣

Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence; Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture; Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

✣ ✣ ✣

Zu lernen Weisheit und Zucht, Verstand; Klugheit, Gerechtigkeit, Recht und Schlecht; daß die Unverständigen klug und die Jünglinge vernünftig und vorsichtig werden.

✣ ✣ ✣

Ad sciendam sapientiam et disciplinam, ad intellegenda verba prudentiae et suscipiendam eruditionem doctrinae iustitiam et iudicium et aequitatem ut detur parvulis astutia adulescenti scientia et intellectus.

✣ ✣ ✣

Γνωναι σοφιαν και παιδειαν νοησαι τε λογους φρονησεως; δεξασθαι τε στροφας λογων νοησαι τε δικαιοσυνην αληθη και κριμα κατευθυνειν; ινα δω ακακοις πανουργιαν παιδι δε νεω αισθησιν τε και εννοιαν.

✣ ✣ ✣

Ճանաչել իմաստութիւնն ու խրատը, իմանալ հանճարի խօսքերը, ընկալել խօսքի բարդ դարձուածքները, հասկանալ ճշմարիտ արդարութիւնը եւ ուղղել իրաւունքը՝ պարզամիտներին խորագիտութիւն եւ երիտասարդներին միտք ու հանճար տալու համար:

 

Ссылки:

[1] Proper noun Gerd is a direct transliteration from Russian. The name Gerd is the same name as Heard in English, clearly showing the genealogy of Gerd, tracing the family name back to England and English roots.

[2] Los Estudios Filológicos Por La Causa was established by Joseph Rosenthal in Los Angeles, USA and Acapulco, Mexico in the year of 1960 which was re-named  TDK as of 1992.

[3] SCAD: Savannah College of Art and Design, Savannah, Atlanta, Lacoste, Hong Kong.

[4] The sound of systolic and diastolic cardiac contraction, the essence of life.

 

ВСЕ СТАТЬИ

Поделиться ссылкой:




Комментарии к статье


Top